summer haiku – the hummingbird = le colibrithe hummingbird buzzed on nectar her rose's fine wine le colibri aviné par le nectar le vin de sa rose Richard Vallance photo public domain
Tag Archive: wine
summer haiku d'été – how Mount Soracte = que le mont Soractehow Mount Soracte shimmers with snow – let's quaff our wine la neige miroitée sur le mont Soracte – buvons le vin come Monte Soracte luccica con la neve - beviamo il vino mons Soracte lucet nivi - bibamus vinum Richard Vallance Original Latin: Vides ut alta stet nive candidum Soracte nec iam sustineant onus silvae laborantes geluque flumina constiterint acuto? Dissolve frigus ligna super foco large reponens atque benignius deprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota. Permitte divis cetera, qui simul stravere ventos aequore fervido deproeliantis, nec cupressi nec veteres agitantur orni. Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et quem fors dierum cumque dabit, lucro adpone nec dulcis amores sperne, puer, neque tu choreas, donec uirenti canities abest morosa. Nunc et Campus et areae lenesque sub noctem susurri composita repetantur hora, nunc et latentis proditor intumo gratus puellae risus ab angulo pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci. Quintus Horatius Flaccus (65-8 BCE) Pronounce like Italian. painting by/ par Jean-Baptiste-Camille Corot (1796-1875)
summer haiku d'été - let's leave = que nous quittons = lasciamolet's leave behind the sultry city – wine by the lake que nous quittons la ville humide – du vin au lac lasciamo la città umida – vino al lago Richard Vallance painting, Pallanza, Lake Maggiore (1879) by Edward Lear, 1812-1888
summer haiku d’été – seaside sand grass = les herbes marines seaside sand grass, sailboat on the horizon – let’s share the merlot!les herbes marines, voilier à l’horizon – partageons le merlot ! Richard Vallance for/ pour Colette Genest, photo by/ par Colette Genest
senryu – empty glasses = les verres vides empty glasses carillons chiming in echoes in echoesles verres vides qui carillonnent, nous charment échos en échos Richard Vallance
summer haiku in Minoan Linear A, ancient Greek, English and French:Originally written in 2017, and reposted here...
haiku d’automne – quaffing wine = dégustons le vin quaffing wine in our wine cellar – pouring outsidedégustons le vin dans la cave à vin – averses dehors Richard Vallance
Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 160a J j 11, dealing with wine, corrected:
Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 160a J j 11, dealing with wine, corrected, is trickier than the previous one she has translated to fulfill the requirements for her second year of university, KN 906 Da 02, dealing with livestock. Because this tablet is damaged, truncated left and right, it can be more difficult to establish meaning for certain terms. But not necessarily so. Rita struggled gainfully with this tablet. And this is understandable. What determines everything in the decipherment of any tablet, Linear A or B, is CONTEXT. If we cannot determine what any given word(s) mean in the actual context of the tablet, we sometimes fail to grasp the meanings of these words. But in the end, everything falls into place, and a relatively convincing translation can be gleaned from it, as we see in the illustration above.
The only character which occasions real difficulty is the supersyllabogram PE, which usually stands for “seed(s)”. But if this the meaning to be extracted, it does not really make all that much sense, since grape seeds do not contribute much to wine, only the grapes do. The only explanation I can muster here is this: the grape seeds had to be extracted, i.e. removed, from the grapes to produce the wine. That makes sense. Finally, we find the ideogram for “olive oil” on this tablet, but how olive oil mixes with wine is a mystery to me, unless the olive oil is being served with bread along with the wine. But there is no mention of bread on this tablet. So some issues remain unresolved.
Richard