Peaceku 9 what human races? = quelles races humaines ?English: what human races? one universe one world we are yin and yang français : quelles races humaines ? un univers une seule terre nous sommes yin et yang italiano: quali razze umane? un universo un mondo siamo yin e yang Corsican: chì razzi umani? un universu unu mondu simu yin è yang Catalan: quines races humanes? un univers un món som yin i yang portuguêse: que raças humanas? um universo um mundo nós somos yin e yang Deutsch: Welche menschlichen Rassen? ein Universum eine Welt Wir sind Yin und Yang Nederlandse: welke menselijke rassen? één universum één wereld wij zijn yin en yang Afrikaans: watter menslike rasse? een heelal een wêreld ons is yin en yang ancient languages: Latin: gentes quales? una rerum natura una terra yin et yang sumus what human races? one universe one world we are yin and yang translation: what human races? one universe one world we are yin and yang * Yin and yang do not exist in ancient languages, with the exception of Chinese. Yin et yang n'existent pas dans les langues antiques, à l'exception du chinois. Hittite: antusheš tmeomneš? as pedaš hasteran as kueraš yin yang ya esuwani * what different kinds of people? one place of the stars, one land we are yin and yang. Yin and yang do not exist in ancient languages, with the exception of Chinese. Yin et yang n'existent pas dans les langues antiques, à l'exception du chinois. Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag Archive: universe
Astroku 24 – how I love you so = que je t'aime, mon cherEnglish: how I love you so in your celestial field I weep in the field français : que je t'aime mon cher dans ton champ céleste je pleure dans le champ italiano: ti amo nel tuo campo celeste piango nel campo Corsican: ti tengu caru in u to campu celeste piovo in u campu Spanish: te quiero en tu campo celestial lloro en el campo portuguêse: eu te amo no seu campo celeste eu choro no campo Deutsch: ich liebe dich in deinem Himmelsfeld ich weine auf dem Feld Nederlandse: ik hou van je in je hemelse veld ik huil in het veld ancient languages: Latin: te amo prato mundorum in caelo prato lacrimo translation: I love you in the meadow of the worlds I weep in the meadow Hittite: tuk atsami welluan hattili hasteran welluan hattili ishahruwami translation: I love you in the field of the stars I cry in the meadow Richard Vallance © by/ par Richard Vallance composite photos pubic domain/ montages photogaphiques domaine public Pixabay
Astroku 23– okami white wolf = okami loup blancEnglish: 5-7-5 okami * white wolf mahingan aanakwadoon * the grace in our dreams translation: the white wolf the wolf of the clouds the grace in our dreams * Okami is the Japanese word for “wolf” and the kanji character appears right above the photo here. * Ojibway is an Amerindian language spoken around Eastern Ontario and West Quebec, and “mahingan aanakwadoon” * means “the wolf of the clouds”. When a white wolf appears in your dreams, he signifies grace. français : 5-7-5 okami * loup blanc mahingan aanakwadoon * la grâce dans nos rêves traduction : le loup blanc le loup des nuages la grâce dans nos rêves * Okami, c'est le mot japonais qui signifie “le loup”. Le symbole kanji qui signifie “okami” s'affiche au dessus de la photo du loup céleste. * L'Ojibway est une langue amérindienne qui est parlé en Ontario oriental et au Québec occidental. D'ailleurs “mahingan aanakwadoon” * signifie “le loup des nuages”. Quand un loup blanc apparaît dans tes rêves, il symbolise la grâce. italiano: okami lupo bianco mahingan aanakwadoon grazia nei nostri sogni Corsican: okami lupu biancu mahingan aanakwadoon grazia in i nostri sònni Catalan: okami llop blanc mahingan aanakwadoon gràcia en els nostres somnis portuguêse: okami lobo branco mahingan aanakwadoon graça em nossos sonhos Romanian: okami lup alb mahingan aanakwadoon har în visele noastre Basque: okami otso zuria mahingan aanakwadoon grazia gure ametsetan Deutsch: okami weißer Wolf Mahingan Aanakwadoon Gnade in unseren Träumen Nederlandse: okami witte wolf mahingan aanakwadoon genade in onze dromen Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 20 – how the harpist plays = que la harpiste joueEnglish: how the harpist plays on harmonic strings her cosmic ballad français : que la harpiste joue des cordes harmoniques sa ballade cosmique italiano: suona l'arpista sulle corde armoniche la sua ballata cosmica Corsican: l'arpistu ghjoca nantu à catene armoniche a so balada còsmica Catalan: l’arpista juga en cadenes harmòniques la seva balada còsmica portuguêse: o harpista toca em cordas harmônicas sua balada cósmica Basque: harpistak jotzen du kate harmonikoetan bere balada kosmikoa Deutsch: Der Harfenist spielt auf harmonischen Saiten ihre kosmische Ballade ancient languages: Latin: lyrae plectra percutiuntur astrorum carmina translation: the lyre's astral strings are plucked the astral songs literally: the lyre's strings of the stars are plucked the songs of the stars The Latin is extremely subtle, insofar as the “astrorum” modifies both “plectra” and “carmina”, both of which are neuter. So the genitive plural “astrorum”. A compound modifier is a compound of two or more attributive words: that is, two or more words that collectively modify a noun or nouns. Hittite: arkamijalaš shmauš siunesan asiuran hasteraš ishamaiz translation: the musician plays the song of the love of the gods for the stars If you speak or can read Italian or Portuguese, pronounce this astroku in Hittite as you would pronounce those languages, though the Portuguese bears a closer resemblance. Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 21 – does the dove create = la colombe crée-t'elleEnglish: does the dove create the universal psalmoi? who is their minstrel? * Psalmoi is Greek for “instrumental music”... français : la colombe crée-t'elle les psalmoi * universels ? et quel ménestrel ? * Psalmoi est le mot grec qui signifie “la musique instrumentale”... Italiano: crea la colomba salmi universali? chi è il menestrello? Corsican: crea a culomba salmi universali? quale hè u minstrel? Catalan: el colom crea salms universals? qui és el minstrel? portuguêse: a pomba cria salmos universais? quem é o menestrel? Deutsch: schafft die Taube universelle Psalmen? Wer ist der Minnesänger? Afrikaans: skep die duif universele psalms? wie is die minstrel? ancient languages: Latin: creat columba psalmum universum? cantor quis est? Translation: does the dove create the universal psalm? who is the singer? Hittite: wattaeš tksuladraš samnaiz shmaeš hasteran? kuiš eszi shmadlaš? does the bird of peace create the songs of the stars? who is the singer? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 18 winter haiku d'hiver = oh Orion crow = corbeau d'Orionoh Orion crow you shiver in cosmic snow dear albino soul corbeau d'Orion tu frissonnes en neige cosmique cher âme albinos Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 16 summer haiku d'été – my rampant tiger = mon tigre féroceEnglish: 5-7-5 my rampant tiger where shooting stars streak by you you roar, I'm cosmic français : 5-7-5 mon tigre féroce où les étoiles filantes filent tu cries, moi ? ... cosmique italiano: tigre feroce dove cadono le stelle cadenti sei cosmico Catalan: tigre ferotge on cauen estrelles de tir tu ets còsmic portuguêse: tigre feroz onde estrelas cadentes caem você é cósmico Deutsch: wilder Tiger wo Sternschnuppen fallen Du bist kosmisch ancient languages: Latin: tigris ferox quo cadunt stellae fremis initium sum translation: fierce tiger wherever stars fall your roar I am creation Hittite: šarrumaš tasuš kuwapi hastereš kattananzi taskupāisi kuwapitta esmi translation: powerful tiger wherever the stars fall down you scream I am everywhere Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay based on the puissant poem by William Blake (1757-1827), Tyger, Tyger Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? William Blake
Astroku 14 what soul? a black hole = quelle âme ? un trou noir in loving memory of George Floyd, brutally murdered by a policeman in Minneapolis, USA, on May 25 2020what soul? a black hole slaughters an innocent soul universe in tears à la mémoire de George Floyd, abattu par un policier à Minneapolis, aux États-Unis, le 25 mai 2020 quelle âme ? un trou noir abat une âme innocente l'univers en larmes Richard Vallance © by/par Richard Vallance 2020 special effects/ effets spéciaux photos public domain Pixabay = a black hole + the Bubble Nebula domaine public Pixabay = un trou noir + la Nébuleuse de la Bulle
Astroku 15 – who lures the moon = qui attire la luneEnglish: who lures the moon from the universal bird? its feather in wind français : qui attire la lune de l'oiseau universel ? sa plume dans le vent italiano: chi attira la luna dall'uccello universale? piuma nel vento Catalan: qui atrau la lluna de l’ocell universal? ploma al vent Corsican: chì attrae a luna da l'acellu universale piuma in u ventu? português: quem atrai a lua do pássaro universal pena ao vento? ancient languages: Latin: qui lunam vocat de ale universa? aura penna translation: who calls on the moon from the universal wing? the feather in the wind Hittite: kuiš arman kallezi haraniš hasteran? patar huwantandani translation: who calls on the moon from the wind of the stars? the feather in the wind Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Zeta Ophiuchi 2020 Inspired by: Feather in the wind After long wait Who brings the moon! https://www.facebook.com/groups/881510312054311/?post_id=1281521318719873&comment_id=1281649878707017¬if_id=1591292956798199¬if_t=group_comment_mention&ref=notif
Astroku 12 – bubble nebula = nébuleuse de la bulleEnglish: bubble nebula if you are my heart I am yours we are français : nébuleuse de la bulle si tu es mon coeur nous sommes tu es le mien italiano: nebulosa a bolle se tu sei il mio cuore io sono il tuo Corsican: nebulosa di bolle sì u mo core sò eiu español: nebulosa de burbuja si tu eres mi corazon soy todo tuyo portuguêse: nebulosa de bolhas se você é meu coração eu sou seu Deutsch: Blasennebel wenn du mein Herz bist ich gehöre dir Finnish: kupla nebula jos olet sydämeni olen sinun ancient languages: Latin: bulla nebulosa si animus meus es animus sum tuus Hittite: takku alpaš essi takku kardiš essi takku kardiš esmi literal translation: if you are my cloud if you are my heart if I am your heart NOTICE the transparent connection with the Hittite verb “es” = to be with Latin “esse”, the French “être”, the italian “essere”, Spanish & Portuguese “estar”, and I could go on and on. Not only that, the third person singular of the English verb “to be” is “is” and the German third person singular is “ist”! Astonishing eh? What this all means is that all of the aforementioned Latin and modern language verbs for “to be” are merely dialects of the original ancient Indo-European Hittite “es”! Hittite is the oldest Indo- European language dating from 3,500 BCE, i.e. 5,500 years ago! So there is nothing new under the sun! And what about the Hittite word for “heart” = kardiš. Sound familiar? You bet! French = “le coeur”, Italian = “cuore”, Corsican “core”, Spanish = “corazon”, Portuguese = “coração”. I needn't belabour the point. Once again, all of the aforementioned modern Romance language nouns for Hittite “ kardiš” are merely dialects of the original ancient Indo-European Hittite. Hittite is the oldest Indo-European language dating from 3,500 BCE, i.e. 5,500 years ago! So there is nothing new under the sun! Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain Pixabay, the Bubble Nebula/ domaine public Pixabay, la Nébuleuse de la bulle”
Astroku 3 – the Astroku = l'Astrokuthe astroku song of the universe glass carillon français : l'astroku la chanson de l'univers carillon de verre italiano: l'astroku canzone dell'universo carillon di vetro Corsican: l'astroku canzona di l’universu vetru carillon português: o astroku música do universo carrilhão de vidro Catalan: l’astroku cançó de l’univers vidre carilló Malay: astroku lagu alam semesta karillon kaca Deutsch: der Astroku Lied des Universums Glockenspiel Swedish: astroku universets sång glaskarillon Latin: stellaku carmen universum musica vitrea translation: starku universal song glass music Hittite: hasteresku shmai hasteran shmai tsahas translation: starku song of the stars silvery song (lit: song of silver) Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay Boomerang Nebula/ Nébuleuse Boomerang LEDA 3074547 protoplanetary special effects by/ effets spéciaux par Richard Vallance
Astroku 1 – who flutters where? = qui voltige où ?who flutters where ? on the stardust sea? the archangel prime francais: qui voltige où ? sur la mer étoilée ? l'archange né italiano: chi vola dove? sul mare stellato? l'arcangelo nato potuguês: quem voa para onde? no mar estrelado? o arcanjo nascido Deutsch: wer fliegt wohin? auf dem Sternenmeer? der Erzengel geboren Ancient languages: Latin: quis ubi volat? mare stellarum ? angelus princeps translation: who flies where? on the sea of stars? the prince of angels (literally the angel first citizen) Hittite: kuis piddaiz kuapi? arunaz hasteraš? hlugadlaš lalukimaš translation: who flies where? on the sea of stars? the messenger of light * As in Greek (aggelos - Latinized) the word for an angel was “a messenger”, because that is what angels are, messengers of God and that is exactly what the Greek word in the New Testament means. Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 both the photo of the constellation & the archangel are under © copyright To see our new group and join if you like, click on the image below:
![]()
senryu – if your love is you = si tu es l'amour = se l'amore sei tuNew Testament: Corinthians 1.13.2: If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge and if I have faith to move mountains, but do not have love, I am nothing. if your love is you do you know who you are? all the universe français : si tu es l'amour sais-tu qui tu es ? tout l'univers italiano: se l'amore sei tu sai chi sei? l'universo español: si el amor eres tu ¿sabes quién eres? el universo Deutsch: wenn du die Liebe bist Weißt du wer du bist? das Weltall Romanian: daca iubirea esti tu stii cine esti? universul Latin: si es amor scis qui sit? universum Hittite takku essi asiur sak kuis essi? dapes hasteres literally: if you are love do you know who you are? all the stars Hittite, the earliest Indo-European language, was so ancient (ca. 3,500 BCE) that it had no word for “universe”, which makes perfect sense. I am learning Hittite. I started a month ago, and I am learning fast. Unlike most adults, who claim learning a foreign language is hard, I learn languages like a child. Even if you cannot understand the words, if you speak or read Italian, pronounce Hittite the same way, like this: se l'amore sei tu sai chi sei? l'universo Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
senryu = if may I create = si je puis créer = se creoif I may create parallel worlds guess are they me? si je puis créer des mondes parallèles devine sont-ils moi ? se creo mondi paralleli quindi sono io? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay Citations: Old Testament: “And worlds without number have I created; and I also created them for mine own purpose; and by the Son I created them, which is mine Only Begotten” (Moses 1:32–33). New Testament: Hebrews 11:13 “Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds” (Heb. 1:1–2; italics added). Islam: Fakhr al-Din al-Razi (1149–1209), in dealing with his conception of physics and the physical world in his Matalib, "explores the notion of the existence of a multiverse in the context of his commentary" on the Qur'anic verse, "All praise belongs to God, Lord of the Worlds." He raises the question of whether the term "worlds" in this verse refers to "multiple worlds within this single universe or cosmos, or to many other universes or a multiverse beyond this known universe." In volume 4 of the Matalib, Al-Razi states:[23] It is established by evidence that there exists beyond the world a void without a terminal limit (khala' la nihayata laha), and it is established as well by evidence that God Most High has power over all contingent beings (al-mumkinat). Therefore He the Most High has the power (qadir) to create a thousand thousand worlds (alfa alfi 'awalim) beyond this world such that each one of those worlds be bigger and more massive than this world as well as having the like of what this world has of the throne (al-arsh), the chair (al-kursiyy), the heavens (al-samawat) and the earth (al-ard), and the sun (al-shams) and the moon (al-qamar). The arguments of the philosophers (dala'il al-falasifah) for establishing that the world is one are weak, flimsy arguments founded upon feeble premises. Buddhism: Apannaka (Buddha) "Disciples," the Buddha said "nowhere between the lowest of hells below and the highest heaven above, nowhere in all the infinite worlds that stretch right and left, is there the equal, much less the superior, of a Buddha. Incalculable is the excellence which springs from obeying the Precepts and from other virtuous conduct." - Apannaka Jataka Hinduism: Every universe is covered by seven layers — earth, water, fire, air, sky, the total energy and false ego — each ten times greater than the previous one. There are innumerable universes besides this one, and although they are unlimitedly large, they move about like atoms in You. Therefore You are called unlimited (Bhagavata Purana 6.16.37) Bahá'í: Tablets of Bahá’u’lláh Revealed After the Kitáb-i-Aqdas: SÚRIY-I-VAFÁ1 (Tablet to Vafá) It would equally be true to maintain that thy spirit, having transcended the limitations of sleep and having stripped 188 itself of all earthly attachment, hath, by the act of God, been made to traverse a realm which lieth hidden in the innermost reality of this world. Verily I say, the creation of God embraceth worlds besides this world, and creatures apart from these creatures. In each of these worlds He hath ordained things which none can search except Himself, the All-Searching, the All-Wise. Do thou meditate on that which We have revealed unto thee, that thou mayest discover the purpose of God, thy Lord, and the Lord of all worlds. In these words the mysteries of Divine Wisdom have been treasured. We have refrained from dwelling upon this theme owing to the sorrow that hath encompassed Us from the actions of them that have been created through Our words, if ye be of them that will hearken unto Our Voice.
senryu – my translucent rings = anneaux translucidesmy translucent rings mirror our universe my unearthly sea anneaux transclucides mes miroirs de l'univers mer surnaturelle Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine pubic Pixabay
senryu – you see? if your love = oui si ton amour for Scott Snow and all my friends in the whole wide world pour Scott Snow et tous mes amis à travers le mondeyou see? if your love is the half-life of stars you illumine them oui si ton amour c'est la demi-vie des étoiles tu les illumines Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
senryu – the universe knows = l'univers sait“Do not feel lonely, the entire universe is inside of you.” — Rumi (1207-1273) Islamic theologian “Ne pas te sentir seul, l'univers entier est dans toi” — Rumi ( 1207-1273 ) théologien islamique the universe knows who we are before we were who are we? l'univers sait qui nous sommes avant nous qui sommes-nous ? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
double senryu – in the cat's eyes = aux yeux du chat + in our human eyes = aux yeux des humainsin the cat's eyes a universe of silver suns aux yeux du chat un univers de soleils d'argent un gatto vede un universo di soli d'argento
in our human eyes a universe of black holes aux yeux des humains un univers de trous noirs un umano vede un universo di buchi neri Richard Vallance photos public domain
senryu – if I think = si je pense = se pensoif I think of you I'll dream of the universe si je pense à toi je rêve de l'univers se penso di te sogno dell'universo Richard Vallance
senryu – the pupil = la pupille the pupil in the starry iris – just a black hole?la pupille dans l’iris étoilé – rien qu’un trou noir ? Richard Vallance