Tag Archive: summer



summer haiku d'été – our canoe moored = canot amarré





our canoe moored
in the island's cove
we share tall tales

canot amarré
dans l'anse de l'île 
parbleu nos contes

Richard Vallance

© Richard Vallance 2020

photo © by/ par Richard Vallance August 31 2018/ le 31 août 2018



summer haiku d'été – see me play the flute = je joue de la flûte





see me play the flute
da-dancing in the moonlight?
meow we'll have fun

je joue de la flûte
m'y vois-tu au clair de lune ?
miaou on s'amuse

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance

greeting card with a Tuxedo cat/ carte de voeux illustrée avec un chat Tuxedo


!!!!!

So sing along!

Dancing in the Moonlight


We get it on most every night
When that moon is big and bright
It's a supernatural delight
Everybody was dancin' in the moonlight

Everybody here is out of sight
They don't bark and they don't bite
They keep things loose, they keep things light
Everybody was dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
Everybody's feeling warm and bright
It's such a fine and natural sight
Everybody's dancing in the moonlight

We like our fun and we never fight
You can't dance and stay uptight
It's a supernatural delight
Everybody was dancin' in the moonlight

Dancing in the moonlight
Everybody's feeling warm and bright
It's such a fine and natural sight
Everybody's dancing in the moonlight

Everybody here is out of sight
They don't bark and they don't bite
They keep things… 

King Harvest



summer haiku d'été – the rippling sun = le soleil ondule




the rippling sun
highlights your charming glow
just as we meet

le soleil ondule
sur toi si beau.. voilà moi 
à ta recontre

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo of a young man tying his running shoes =
photo d'un jeune homme qui fait ses lacets



 

summer haiku d'été – it rains on you, rose = rose, il pleut sur toi = rosa nel fiume






it rains on you, rose,
alone in the river ...
who tossed you in?

rose, il pleut sur toi
à la dérive dans le fleuve ...
qui t'y a lancé ?

rosa nel fiume
nella pioggia
chi ti ha lanciato?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay 

**********************

Hamlet, Act 4, Scene 7

Queen Gertrude:
 
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

William Shakespeare (1564-1616)


summer haiku d'été – I peregrine scree = faucon pélerin





I peregrine scree
way way over the canyon – 
I was born here too

faucon pélerin
je survole le grand canyon – 
je suis né ici

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



summer haiku d'été - her floral eden = son éden fleuri



her floral Eden
is now her forever home
the incarnate cat

son Éden fleuri
c'est son abri éternel
la chatte incarnée 

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


* Anyone who knows anything about cats knows exactly what “his or her forever home” means. If you don't know, you can always find out in a Google search. Thanks. 



summer haiku – over the forest hush = survolant le bois





over the forest hush 
the northern lights a rush
for the wild rice moon  
 
survolant le bois
l'aurore boréale sidère
la lune du riz sauvage 

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay




summer haiku d'été - the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich





English

the white crane
flickers in the sun -
ripples of mist

français

la grue blanche
scintille au soleil -
les ondes brumeuses
 
italiano

la gru bianca
brilla al sole -
onde di nebbia

Deutsch

der weiße Kranich
scheint in der Sonne -
Nebelwellen

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
 


summer haiku d'été – earth, you'll never hear – tu n'entends jamais





earth, you'll never hear 
my sunny seas ebb and flow
in my nebula

tu n'entends jamais,
la terre, les houles de mes mers
dans ma nébuleuse

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
 

summer haiku d'été – our fair teal sky = le ciel bleu vert

around the ruins of Knossos/ autour des ruines de Knossos





our fair teal sky
the open sea our lush hills –
how the dolphins leap!

auprès des ruines de Knossos

ce ciel bleu vert
la haute mer nos champs verdoyants
que les dauphins sautent !

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

fresco of the dolphins = fresque des dauphins, Knossos 
  


summer haiku d'été – cool cat how I leap = chat sage comme je saute





cool cat how I leap
over the lush grass...
no moon? big deal

chat calme comme je saute
par-dessus l'herbe verdoyante ...
pas de lune ? alors ?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

painting at a friend's place = peinture chez un ami



summer haiku d'été – see the cirrus clouds? = vois-tu les cirrus 





see the cirrus clouds?
are they featherworks
fanfares of silence? 

vois-tu les cirrus
des plumes d'artifice 
fanfares de silence ?

Richard Vallance

There is no such thing as “featherworks”. This is a neologism based on the word “fireworks”.
Le mot “plumes d'artifices” n'existe pas. C'est un néologisme dérivé du mot “feux d'artifice”.

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Richard Vallance 2020




summer haiku d'été – the thunderstorm = l'orage d'été = Der Gewittersturm





English

the thunderstorm
the rose on her grave
her grandson weeps

français

l'orage d'été
la rose sur sa tombe
son petit-fils pleure

Portuguese

a tempestade
a rosa em seu túmulo
seu neto chora

German

Der Gewittersturm
die Rose auf ihrem Grab
ihr Enkel weint

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay





summer haiku d'été – blessèd field rat = rat des champs bení





blessèd field rat 
garlanded in field flowers
you breathe your last

rat bení des champs 
couronné de fleurs des champs
tu rends ton âme

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Kéo Douang 2020

*********************

suite à son bel haïku

Petit rat des champs
Couronné de fleurs de printemps
Monte au ciel en paix

according to his lovely haiku

the wee field rat
crowned in field flowers
ascends to heaven in peace

© by/ par Kéo Douang 2020




 



summer haiku d'été – this elfin ballet = ballet des fées





this elfin ballet
here you see our pirouettes
sea horse danseurs *

* The French-derived “danseurs” is an English synonym for “dancers”. English has over 250,000 French words in its vocabulary of 1,000,000 million words. 

quel ballet des fées
oui tu vois nos pirouettes
danseurs hippocampes 

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



summer haiku d'été –  you dream? shelter = rêves-tu ? l'asile





you dream? shelter
in the desert where? 
what am I?

rêves-tu ? l'asile
dans le désert où ?
c'est quoi moi ?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


summer haiku d'été – the sea is the soul = la mer, c'est l'åme





the sea is the soul
the soul is the sea -
as the dolphins know

la mer, c'est l'âme
l'âme, c'est la mer -
les dauphins le savent

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



summer haiku d'été – the moon has set = la lune se couche





the moon has set
with the Pleiades...
all alone I sleep

la lune se couche
et les Pléiades ...
je dors toute seule

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photos public domain/ domaine public

The texts in the left pane are overlaid on the painting, The Pleiades (1885), by the American painter Elihu Vedder (1836-1923).

These texts consist of:
1. the original poem by Sappho (ca. 630-570 BCE) in Aeolic Greek, which is considered to be one of the most exquisite brief lyrics in all history.
2. the original poem transcribed by myself into the early Greek syllabary, Mycenaean Linear B (ca. 1400-1200 BCE), which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.

The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.


Les textes sur le panneau à gauche se superposent sur la peinture, Les Pléiades ( 1885 ), par le peintre américain Elihu Vedder ( 1836-1923 ).

Les textes sont les suivants :
1. le poème originel par Sappho (vers 630 - 570 av. J.-C. ) en grec éolic, qu'on estime être l'un des poèmes lyriques des plus exquis dans toute l'histoire.
2. ce même poème que j'ai transcrit en Linéaire B mycénien (vers 1400 - 1200 av. J.-C. ), ce qu'on désigne une syllabaire. J'ai ensuite transcit ce text en caractères alphabétiques afin que vous puissiez le lire à haute voix, même si vous n'y comprenez rien.
3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.

The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.

  




summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonne





alone she reaps
the willowing wheat...  
yes her sorrows' lay 

seule elle moissonne
le blé ondulant ...
chant de son chagrin

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899)


based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850)
suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850)

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field, 
Yon solitary Highland Lass! 
Reaping and singing by herself; 
Stop here, or gently pass! 
Alone she cuts and binds the grain, 
And sings a melancholy strain; 
O listen! for the Vale profound 
Is overflowing with the sound. 

No Nightingale did ever chaunt 
More welcome notes to weary bands 
Of travellers in some shady haunt, 
Among Arabian sands: 
A voice so thrilling ne'er was heard 
In spring-time from the Cuckoo-bird, 
Breaking the silence of the seas 
Among the farthest Hebrides. 

Will no one tell me what she sings?— 
Perhaps the plaintive numbers flow 
For old, unhappy, far-off things, 
And battles long ago: 
Or is it some more humble lay, 
Familiar matter of to-day? 
Some natural sorrow, loss, or pain, 
That has been, and may be again? 

Whate'er the theme, the Maiden sang 
As if her song could have no ending; 
I saw her singing at her work, 
And o'er the sickle bending;— 
I listened, motionless and still; 
And, as I mounted up the hill, 
The music in my heart I bore, 
Long after it was heard no more. 

William Wordsworth (1770-1850)


summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale





boreal forest
bursting into flames -
how the stag wails

forêt boréale
toute en flammes -
que le cerf braille

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



jackdempseywriter

Just another WordPress.com site

Learning to write

Just your average PhD student using the internet to enhance their CV

Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae

Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae

Reowr

Poetry that purrs. It's reowr because the cat said so.

Egyptian Moon ~My love of Ancient Egypt~

Hieroglyphic,Ancientegypt,archaeology

Aegis and Cadeceus

I'm a reconstructionist-ish Hellenic Polytheist/Pagan. My pronouns are they/them, and I am gay as hell. I mostly intend to write about paganism, politics and maybe Shinto sometimes.

CrapPile

A blog about pretty much anything

bal837

A topnotch WordPress.com site

Santorini Tours

Private Tours in Santorini

A Geordie Lost in London

How to live the London life, on a Northern budget

Penelope Burns

Write | Blog | Create | Earn

Gleaning The Scriptures

The Savior Lives To Teach.

Macedonian Ancestry

"I thank the gods for being Greek" - Alexander the Great

THE GEOPOLITICAL CHESS GAME

Geopolitics - The Road To Global Ruin * Γεωπολιτική - Ο Δρόμος Προς Παγκόσμια Καταστροφή

Care, Bliss and the Universe

Life, the Universe and Yourself

alexankarrbooks

licensed to cunt

William Rubel

The Magic of Fire : Traditional Foodways

Albania -ilire- Pellazgët

GJUHA SHQIPE_ETIMOLOGJI

anne frandi-coory

A Life in Two Halves

Traditional Polytheist

A site devoted to the study and discussion of ethnic and traditional polytheism throughout the world, in regard to its nature, history, and present standing in general.

Rilkes Panther

fictional stories and social commentary

LAZYBUTHEALTHY

Easy healthy recipes for lazy busy people

The Whirling Bee

Reality has no walls, no edges - a journey in altered states of consciousness

SV3DPRINTER

"Explore" 3D Printing Information.

Diary of a Pagan Artist

History, folklore, art, paganism

CreyenteAarav

Celebrating Poetry

THE DARK SIDE OF THE MOON...

Minha maneira de ver, falar, ouvir e pensar o mundo... se quiser, venha comigo...

blog bangla mail

Welcome My Site

GIRLS16@LUND

4th Lund Conference on Games, Interaction, Reasoning, Learning and Semantics

Site Title

“Love recognizes no barriers. It jumps hurdles, leaps fences, penetrates walls to arrive at its destination full of hope.” — Maya Angelou

When Women Inspire

Female empowerment | Inspiring women to success

Dirty Sci-Fi Buddha

Musings and books from a grunty overthinker

Yahuah Is Everything

My blogs on The Bible and the true name of God Yahuah and His Son,Yahusha,

Musings on History

Teacher looking at Ancient History and Gothic Literature in an historical context mainly.

The Deadliest Blogger: Military History Page

The historical writing of Barry C. Jacobsen

THE SHIELD OF ACHILLES

Artistic Reconstruction and Original Translation From Homer's "Iliad" by Kathleen Vail

%d bloggers like this: