Now on academia.edu. Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives here (click on the image):I have been learning Hittie for the past 5 months and I have fully mastered the language. Hittie is the first ever Indo-European language, from which Minoan Linear A, Mycenaean Linear B, ancient Greek, Latin and all modern Occidental languages are derived. Here is list of Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives: Common verbs classified: + Linear A (LA=) + Linear B (LB=) + Greek (gr=) & Latin (la=) (where applicable) + English + français existence/creation: es = to be = la = essere = to be = English = is = français = être/es/est LB = eesi = they are gr = ei0mi essa/issa = to realize, do tahr? to be able to tarna = to let, allow; to abandon; to leave; to forgive; to let, put (a spoon in a liquid) huinu = to cause asas/ases = to sit = English = sit = français = s'asseoir LA = ase/asi = to sit, to settle, to put into ki/kikki = to lie down gr = kei=mai aniya = to act, create, work, achieve; ? to make grow (a plant) samn?i = to create, bring up, raise = English = to assemble = français = assembler give food: ad/ed = to eat + azzikk = to eat again + hassik/ispai = to eat until full = English = edible eku = to drink akkusk = to drink a lot life & death: ak/ek/akkisk = to die armaniya/irmaliya = to fall ill = English = harm dassanu = to make strong has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) huis/huisw?i = to live, to stay alive haddules = to recover maliskunu = to weaken = English = malaise = français = mal, malade, malaise ses/suppariya = to sleep, to fall asleep = English = supine teshaniya = to sleep, dream perception: uh/usk//sakuwai = to see usk = to see often istamas = to hear = English = to listen gr = i3sthmi = to stand expression: dariyanu = to call halz?i = to call, name + halzessa = to call , to name; to read = English = hail lamniya = to name; to call; to order; to assign, appoint mem?i = to talk, say; to announce = la = memoria = memory English = memory = français = mémoire talliya = to call, invite; to implore te/tar (2 infinitives) = to speak tarsik = to talk again, proclaim tarsikk = to say/speak/talk several times tekkus(sa)nu = to indicate; to show; to accuse = English = accuse = français = accuser gr = dei/knumi tekuss?i = to appear, show s?kiya = to declare gr = fa/skw tarkumm?i = to announce, report watarnah = to order; to entrust; to inculcate; to command, lead; to ask; to inform punus = to ask, to examine uesk = to implore = English = ask wek = to wish, ask, demand, claim = English = wish/ask LB = eukoto = he wishes wewakk(iya) = to ask again LB = eukoto = he wishes education: hatrai = to write = English = write LA = jatikutu = to write? handai = to add = English = hand/handle kupawi/kappuwar = to count = English = cut = français = couper sak/sek = to know = English = to seek annanu= to teach, educate ishiullah = to teach lazziya = to rectify, set straight LA = kireza? siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal motion: uwa = to come ?nna = to drive; to receive; to come, hurry pai = to go gr = bai/nw = to go arr?sa p?war = to go d?la/d?liya = to leave = English = dally tiya = to move forward watkunu = to drive away, to dismiss huwai(huya) = to run, to flee = English = flee = français = fuir pars = to run, to flee = français = partir = je pars piddai = to run, hasten, flee + to pay = English = pittance LA = daipita = to lay, put, sit, pay as = to stay, to come to stay sakuwantariya = to stop, rest zenna/zinna = to end, finish; to settle, put an end to; to demolish husk = to wait istand?i = to remain, stay; to hesitate, wait, tarry = English = stand gr = i3sthmi = to stand ispart = to escape = la = evanescere = to disappear English = escape = français = disparaître kark = to disappear sanna = to conceal, hide maus = to fall waktu = to jump wahnu/weh = to turn up = to rise (the sun) = English = up action: dai/te/ti/tai = to put tittanu = to put, set. awan arha t. : to remove, withdraw tittiya = to put, set out ep = to grab iya = to do hark(iya) = to hold, to have + to collapse LA = apieke LB = oka + LB = ekee= to have + ekei = he has + ekonsi = they have d? = to take; to take as possession; ? to take for oneself + to decide in favor of s.o. huitiya = to pull hamenk= to attach, to link; to marry tarm?i = to attach, fix karp = to lift w?k = to bite, bite off = English = to whack duwarn?i = to break parsiya = to break LA = parosu la = to detach mark = to cut, distribute = English = mark LA = makarite, almost definite! tuhs/tuhhus = to cut; to separate (a girl from her lover) mat/maz/mazas = to support = français = mettre sarkuwai = to tighten wesuriya = to squeeze maninkuwah/maninkues = to shorten wete= to build + wetenu = to have sth. built, reinforced, fortified Linear B = wete = he works gr = e1rgon = work sarlai = to raise = la = sublevare = to raise = français = soulever taks/takkes/taggas = to gather; to implement, undertake; ? to found, buildLB = akere = to collect + LB = apeeke = to let go gr = ta/cij = arranging, putting in place, order, arrangement etc. zikk = to put several times has/hes = to open siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = la = consignare = to seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal hatk = to close istap = to close; to block = la = subsistere = to stand = English = stop gr = i3sthmi = to stand less?i = to pick up = français = laisser karsanu = to omit kanes = to point out; to obtain, get; to find out, realize; to acknowledge, accept LB = dekasato = to be accepted harp?i = to pile, to heap = English = heap sarnink = to replace was/wes = to buy/to dress + wessiya = to dress arnu = to bring, to send; to address uwate = to bring uda = to bring; to cause (distress) LB = pere = to bring piya = to send uppa = to send piyanna = to give = English = pay = français = payer ussaniya = to give, sell piyan?i = to reward, give a present = la = dependere = to pay = English = pay = français = payer maniyahh = to give back pesk = to give several times dask = to take several times LB = dosei = he gives wemiya = to find sah/sahn = to search n?i/ne = to guide, lead; to turn sth. nann? = to drive, shove, push pehute = to supply assanu/asnu = to prepare/obtain = la = assignare = to assign = English = assign (absolutely the same word!) newah = to renew = la = novus = newb= English = new/renew gr = ne/oj = new pahs = to protect pahsanu = to ensure; to guarantee, protect; to strenghten, reinforce hap (Mid.) = to succeed wek = to require = la = egere = call for = English = require LB = weke = to work gr= e1rgon handalliya = to dare, risk mal?i = to approve markiya = to disagree agriculture & vessels/pottery: ahu(w?i) = to pour; to empty (a container) = English = wash LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami? + lahu(w?i) = to pour; to empty (a container) LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami? ishuw?i = to pour + ishuwann?i = la = effusus = pouring rain = to pour out = English = wash less?i = to pick up LB = resi? suhha = to pour suppiyahh = to clean parkunu = to cleanse; to excuse = la = purus = clean arra = to wash français = arrosser =to water hat = to dry = English = hot salliya = to melt (away), dissolve = la = (dis)solvi = to dissolve = English = dissolve m?i = to grow, blossom; to prosper + mid. miyari = he/she is born makkes = to become many, grow = la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français = maximum salles = to grow, increase = la = salio = to spring, to jump, to leap LA = sareju? parkiya = to raise, grow; to remove; to flatter maknu = to multiply, increase, pile up = = la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français = maximum mes (Mid.) = to grow, prosper = la = maxime = the most (adv.) = English = most uliliya = to grow, blossom ul?i = to unite, blend zanu/zeya = to cook sallanu = to make larger; to stretch; to raise, bring up = la = salio = to spring, to jump, to leap dankues = to get dark = la = obscurus = dark = English = dark LA = dakusene luk = to light; to set ablaze + middle = to brighten, get light = English = light maiszasti = to glow, shine = la = micare = to glitter teth?i = to thunder = = la = (in)tonare = to thunder = English = to thunder war/+warnu (set on fire) = to burn = English = warm wars = to wipe off, slip off; to pluck, harvest = English = wash wesiya/wisiya = to graze (trans.) military/government: tamas = to squeeze; to press; to attack, pester, force = English = pester dammesh?i = to damage, strike, punish = English = to damage = français = endommager dannattah = to devastate, ravage = = la = damno = to condemn, sentence, punish = English = to damage tarh(za) = to defeat, submit, conquer (with -za) harni(n)k = to destroy hull?i/hulliya = to fight = to topple (a decree) hullanz?in = to give battle harr/kuskus = to crush = la = fungere = to crush = English = crush kakkur = to cut, maim = la = caedere = to cut = English = cut gr = ko/ptw t?ya = to rob, steal; to abduct s?ruw?i = to plunder ispar = to spread; to cover; to crush, tread on = la = dissipare = to disperse = English = disperse = français = disperser, éparpiller gr = spei/rw = to sow, scatter, spread ninik= to mobilize hatkesnu = to bother, disturb; to attack, plague, press; to add h?ni(n)k = to injure, to damage, to hurt = = English = hurt wen = to harm hurna = to hunt hatukes = to worsen kuen = to strike, kill = la = caedere = to kill = English = kill gr = a0poktei/nw walh = to strike; to attack zah = to strike zahhiya = to fight walhann?i = to hit, beat hazziknu = to beat, hit, strike; to fight s.o. hazziya = to push, stab, strike pessiya = to throw, push, project; to dismiss, reject, abolish = English = push/press = français = presser hatt?i = to put to death; to cut off = English = hit hariya = to bury taksul?i = to be friendly, peaceful, tolerate each other; to sign a treaty hassuw?i/hassuizn?i = to govern as king emotional: dusk = to rejoice, be happy m?g?i = to complain = la = mugire = to rumble, groan ilaliya = to desire, envy nah = to fear uwai = to worry = English = worry wiya = to lament/wesk = iterative of wiya sa= to be angry waggariya = to be indignant, rebel = English = to wag indignant judicial/religious: ha = to believe walla/wallu = to glorify, praise; to pride oneself on sth. ariya = to study an oracle, ask an oracle =la =oraculum = oracle = Eng= oracle = fr = oracle azzikk = to adore (all the time) assiya = to love hahhars = to laugh = English = haha parkus/parkues = to become pure = = la = parcere = to spare, economize = English = pure = français = pur gr = kaqaro/j = pure + kaqai/rw = to purify warressa = to hasten to help = English = hasten hanna = to judge, decide has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) tuwadd = to have mercy, pity hanti tiya = to accuse wasta = to sin = English = waste idalawes = to become evil = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français = idole/idolizer idalawahh = to behave badly = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français = idole/idolizer huwap = to do evil huek = to swear (under oath) + to throw down = English = heck/heckle sull?i/sulliya = to argue, quarrel; to scold, rebuke = English = sully zammur?i = to offend, insult h?wart?- : to swear, curse link = to swear mald= to vow, swear wars/warsiya = to calm down (intrans.) Conjugations follow 35 pp.
Tag Archive: Spanish
Richard Vallance is the editor of the world’s first ever international multilingual anthology of sonnets, The Phoenix Rising from the ashes:
Richard Vallance is the editor of the world’s first ever international multilingual anthology of sonnets, The Phoenix Rising from the ashes, which you can download here:
This anthology contains over 250 sonnets in English, French, Spanish, German, Chinese and Farsi by almost 200 contemporary sonneteers. Almost all of these sonnets are published for the first time ever here. This anthology makes for a profoundly rewarding reading experience.
Je suis Charlie - in French, English & Greek + 11 modern languages & 3 ancient Greek dialects!I beg you, please be sure to RETWEET this, folks! As a polyglot Canadian, fluent in English and French, conversant with both modern languages and ancient, especially ancient Greek, with some 20 dialects under my belt, including Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C, I hope to reach not only everyone alive now, but as many of our ancestors as possible. I do this out of love for all the millions upon millions of people who have been slaughtered by warmongers, manaics, religious fanatics & terrorists, past, present and... God forbid... future! Je vous prie de tout mon coeur de faire des RETWEETs de ce message des plus urgents! Tout en étant canadien parfaitement bilingue, je suis également polyglotte, connaisseur de plusieurs langues modernes et anciennes, dont une vingtaine de dialèctes grecs tels que le mycénien en linéaire B et le chypro-arcadien en linéaire C. Dans ce but, j’espère communiquer ce message de solidarité bienveillante à tous ceux qui sont encore vivants autant qu’à tous nos ancêtres, dont d’innombrables millions qui ont perdu la vie, tous massacrés par des bellicistes, des maniaques, des fanatiques religieuses et des terroristes d’antan, de nos jours et... à Dieu ne plaise ... incontournablement à l’avenir. Richard Vallance Janke, Ottawa, Ontario, Canada
The Homophone HA, used less often than AI, but equally significant: Click to ENLARGE:This makes for entertaining reading, though possibly somewhat perplexing to some. Let no-one be under any illusion that the Linear B homophone HA is any less significant than AI, regardless of the fact that it appears less often in Linear B texts on extant tablets. The homophone HA is not a diphthong! This homophone (HA) takes an enormous leap forward, specifically and exclusively in the Linear B syllabary, by explicitly expressing initial or even internal aspirated A’s. This incredible achievement eclipsed even the ancient Greek alphabet, which, need I remind you, was always written in CAPS (uppercase) alone, and hence, was utterly incapable of expressing any aspirated, let alone, unaspîrated vowels. "What” I hear you indignantly explain, "Of course, they had aspirated and unaspirated vowels.” Yes, they did. But they never expressed them. Search any ancient alphabetical text in any dialect whatsoever for aspirated or unaspirated vowels, and you search in vain. Search Linear B, and voilà, staring us squarely in the face, is the aspirated A. Astonishing? Perhaps... perhaps not. But what this tells us unequivocally is that the ancient Greeks, even after the appearance of the alphabet, must have pronounced aspirated and unaspirated vowels, because in Mycenaean Greek, the aspirated A is squarely in the syllabary.
"But”, I hear you exclaim again, "If those Mycenaeans were so smart, why didn’t they also have a homophone for the aspirated E, which pops up all over the place in Medieval manuscripts in Classical Greek?” The answer is that Mycenaean Greek almost certainly had no use for the aspirated E, since all classical Greek words beginning with an aspirated E invariably begin with an aspirated A in Mycenaean Greek, as for instance, Mycenaean "hateros” versus classical Greek "heteros” (well, in most dialects, if not all). In other words, Mycenaean Greek grammar has no homophone for aspirated E, simply because they never used it, nor were they even aware of its existence. Still, the fact remains that, at least where the aspirated A is concerned, Linear B was one step ahead of ancient alphabetical Greek. Both aspirated and unaspirated initial consonants were a feature introduced into written classical Greek alphabet only in the Middle Ages, when monks & other scribes began making extensive use of lower case letters. And, sure enough, along with the aspiration and non-aspiration of initial vowels (most often A, E & U), they also introduced all those other crazy accents we all must now memorize: the acute, grave, circumflex and susbscripted iota, just to make reading ancient Greek wretchedly more complicated. Don’t you wish they had left well enough alone? I often do. But this was not to be, since from the Middle Ages, and especially from the Renaissance on, almost all Occidental languages (Greek & French being two of the worst offenders) used accents liberally. Apparently only the Romans never bothered with accents ... but even here we cannot be sure, as they too wrote only in CAPS (uppercase). Even English, which is the Western language most adverse to accents, always uses them in borrowed words from French, Italian, Spanish etc. So you just can’t win. Once again, amongst the ancient languages, at least as far as I know, Linear B alone was able to explicitly express the initial aspirated A, just as Linear B had the common sense to separate every word on the tablets from the next with a vertical line (|). After that, "something got lost in translation” (so to speak), and for at least 2 millennia, when all of a sudden everyone in the whole world went bonkers for accents. Such are the vagaries of linguistics. Richard