summer haiku d'été – the moon has set = la lune se couchethe moon has set with the Pleiades... all alone I sleep la lune se couche et les Pléiades ... je dors toute seule Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photos public domain/ domaine public The texts in the left pane are overlaid on the painting, The Pleiades (1885), by the American painter Elihu Vedder (1836-1923). These texts consist of: 1. the original poem by Sappho (ca. 630-570 BCE) in Aeolic Greek, which is considered to be one of the most exquisite brief lyrics in all history. 2. the original poem transcribed by myself into the early Greek syllabary, Mycenaean Linear B (ca. 1400-1200 BCE), which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 4. My literal translation of Sappho's lyrics into English. 5. My literal translation of Sappho's lyrics into French. The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics. Les textes sur le panneau à gauche se superposent sur la peinture, Les Pléiades ( 1885 ), par le peintre américain Elihu Vedder ( 1836-1923 ). Les textes sont les suivants : 1. le poème originel par Sappho (vers 630 - 570 av. J.-C. ) en grec éolic, qu'on estime être l'un des poèmes lyriques des plus exquis dans toute l'histoire. 2. ce même poème que j'ai transcrit en Linéaire B mycénien (vers 1400 - 1200 av. J.-C. ), ce qu'on désigne une syllabaire. J'ai ensuite transcit ce text en caractères alphabétiques afin que vous puissiez le lire à haute voix, même si vous n'y comprenez rien. 3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 4. My literal translation of Sappho's lyrics into English. 5. My literal translation of Sappho's lyrics into French. The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.
Tag Archive: Sappho
Amazing Sappho! Perhaps the greatest poetesses throughout history. I love reading her in Greek. I shall eventually be translating a few of her lovely fragments into Linear B script.
Richard
Some say a force of horsemen, some say infantry
and others say a fleet of ships is the loveliest
thing on the dark earth, but I say it is
the one you love
It is altogether simple to make this understood
since she whose beauty outmatched all,
Helen, left her husband
a most noble man
And went sailing to Troy
Without a thought for her child and dear parents
[Love] made her completely insane
And led her astray
This reminds me of absent Anactoria
I would rather watch her lovely walk
and see the shining light of her face
than Lydian chariots followed by
infantrymen in arms
Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων, οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ- τω τις ἔραται πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι πά]ντι τ[οῦ]τ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα…
View original post 106 more words