Tag Archive: Romanian



Now on academia.edu. Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives

here (click on the image):





I have been learning Hittie for the past 5 months and I have fully mastered the language. Hittie is the first ever Indo-European language, from which Minoan Linear A, Mycenaean Linear B, ancient Greek, Latin and all modern Occidental languages are derived.

Here is list of Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives:

Common verbs classified:	+ Linear A (LA=) + Linear B (LB=) + Greek (gr=) & Latin (la=) (where applicable) + English + français

existence/creation:

es = to be = la = essere = to be = English = is = français = être/es/est LB = eesi = they are  gr = ei0mi
essa/issa = to realize, do 
tahr? to be able to 
tarna = to let, allow; to abandon; to leave; to forgive; to let, put (a spoon in a liquid) 
huinu = to cause
asas/ases = to sit  = English = sit = français = s'asseoir LA = ase/asi =  to sit, to settle, to put into
ki/kikki = to lie down gr = kei=mai
aniya = to act, create, work, achieve; ? to make grow (a plant) 
samn?i = to create, bring up, raise = English = to assemble = français = assembler
give
food:

ad/ed = to eat + azzikk = to eat again + hassik/ispai = to eat until full = English = edible
eku = to drink	
akkusk = to drink a lot

life & death:

ak/ek/akkisk = to die 
armaniya/irmaliya = to fall ill = English = harm
dassanu = to make strong 
has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) 
huis/huisw?i = to live, to stay alive 
haddules = to recover
maliskunu = to weaken = English = malaise = français = mal, malade, malaise
ses/suppariya = to sleep, to fall asleep = English = supine 
teshaniya = to sleep, dream 

perception:

uh/usk//sakuwai = to see
usk = to see often
istamas = to hear = English = to listen gr = i3sthmi = to stand

expression:

dariyanu = to call 
halz?i = to call, name + halzessa = to call , to name; to read  = English = hail 
lamniya = to name; to call; to order; to assign, appoint
mem?i = to talk, say; to announce = la = memoria = memory English = memory = français = mémoire
talliya = to call, invite; to implore 
te/tar (2 infinitives) = to speak
tarsik = to talk again, proclaim 
tarsikk = to say/speak/talk several times
tekkus(sa)nu = to indicate; to show; to accuse = English = accuse = français = accuser gr = dei/knumi
tekuss?i = to appear, show  
s?kiya = to declare gr = fa/skw
tarkumm?i = to announce, report 
watarnah = to order; to entrust; to inculcate; to command, lead; to ask; to inform 
punus = to ask, to examine 
uesk = to implore = English = ask 
wek = to wish, ask, demand, claim = English = wish/ask LB = eukoto = he wishes
wewakk(iya) = to ask again LB = eukoto = he wishes

education:

hatrai = to write = English = write LA = jatikutu = to write?
handai = to add = English = hand/handle 
kupawi/kappuwar = to count = English = cut = français = couper
sak/sek = to know = English = to seek
annanu= to teach, educate
ishiullah = to teach 
lazziya = to rectify, set straight LA = kireza?
siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal

motion:

uwa = to come
?nna = to drive; to receive; to come, hurry
pai = to go gr = bai/nw = to go
arr?sa p?war = to go 
d?la/d?liya = to leave = English = dally
tiya = to move forward
watkunu = to drive away, to dismiss 
huwai(huya) = to run, to flee = English = flee = français = fuir 
pars = to run, to flee = français = partir = je pars 
piddai  = to run, hasten, flee + to pay = English = pittance LA = daipita =  to lay, put, sit, pay
as  = to stay, to come to stay
sakuwantariya = to stop, rest 
zenna/zinna = to end, finish; to settle, put an end to; to demolish 
husk = to wait
istand?i = to remain, stay; to hesitate, wait, tarry = English = stand gr = i3sthmi = to stand
ispart = to escape = la = evanescere = to disappear English = escape = français = disparaître
kark = to disappear 
sanna = to conceal, hide 
maus = to fall 
waktu = to jump
wahnu/weh = to turn
up = to rise (the sun) = English = up 

action:

dai/te/ti/tai = to put
tittanu = to put, set. awan arha t. : to remove, withdraw
tittiya = to put, set out 
ep = to grab
iya = to do
hark(iya) = to hold, to have + to collapse LA = apieke LB = oka +  LB = ekee= to have + ekei = he has + ekonsi = they have
d? = to take; to take as possession; ? to take for oneself + to decide in favor of s.o. 
huitiya = to pull
hamenk= to attach, to link; to marry
tarm?i = to attach, fix 
karp = to lift
w?k = to bite, bite off = English = to whack
duwarn?i = to break 
parsiya = to break LA = parosu
la = to detach
mark = to cut, distribute = English = mark LA = makarite, almost definite!
tuhs/tuhhus  = to cut; to separate (a girl from her lover) 
mat/maz/mazas = to support = français = mettre
sarkuwai = to tighten
wesuriya = to squeeze
maninkuwah/maninkues = to shorten
wete= to build + wetenu = to have sth. built, reinforced, fortified  Linear B = wete = he works gr = e1rgon = work
sarlai = to raise = la = sublevare = to raise = français = soulever
taks/takkes/taggas = to gather; to implement, undertake; ? to found, buildLB = akere = to collect + LB = apeeke  = to let go gr = ta/cij = arranging, putting in place, order, arrangement etc.
zikk = to put several times
has/hes = to open
siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal =  la = consignare = to seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal
hatk = to close 
istap = to close; to block = la = subsistere = to stand = English = stop gr = i3sthmi = to stand
less?i = to pick up = français = laisser
karsanu = to omit 
kanes = to point out; to obtain, get; to find out, realize; to acknowledge, accept LB = dekasato = to be accepted
harp?i = to pile, to heap = English = heap  
sarnink = to replace
was/wes = to buy/to dress + wessiya = to dress

arnu = to bring, to send; to address 
uwate = to bring
uda = to bring; to cause (distress) LB = pere = to bring
piya = to send
uppa = to send 
piyanna = to give = English = pay = français = payer
ussaniya = to give, sell 
piyan?i = to reward, give a present = la = dependere = to pay = English = pay = français = payer
maniyahh = to give back
pesk = to give several times
dask = to take several times LB = dosei = he gives
wemiya = to find
sah/sahn = to search
n?i/ne = to guide, lead; to turn sth.
nann? = to drive, shove, push  
pehute = to supply
assanu/asnu =  to prepare/obtain = la = assignare = to assign = English = assign (absolutely the same word!) 
newah = to renew = la = novus = newb= English = new/renew  gr = ne/oj = new
pahs = to protect
pahsanu = to ensure; to guarantee, protect; to strenghten, reinforce 
hap (Mid.) = to succeed 
wek = to require = la = egere = call for = English = require LB = weke = to work gr= e1rgon
handalliya = to dare, risk 
mal?i = to approve 
markiya = to disagree 

agriculture & vessels/pottery:

ahu(w?i) =  to pour; to empty (a container) = English = wash LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami?
+ lahu(w?i) = to pour; to empty (a container) LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami?
ishuw?i = to pour + ishuwann?i = la = effusus = pouring rain = to pour out = English = wash
less?i = to pick up LB = resi?
suhha = to pour
suppiyahh = to clean
parkunu = to cleanse; to excuse = la = purus = clean
arra = to wash français = arrosser =to water
hat = to dry = English = hot
salliya = to melt (away), dissolve = la = (dis)solvi = to dissolve = English = dissolve
m?i = to grow, blossom; to prosper + mid. miyari =  he/she is born
makkes = to become many, grow =  la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français =  maximum
salles = to grow, increase = la = salio = to spring, to jump, to leap LA =  sareju?
parkiya = to raise, grow; to remove; to flatter 
maknu = to multiply, increase, pile up = = la = maximus = the greatest =  English = maximum/maximize = français =  maximum
mes (Mid.) =  to grow, prosper = la = maxime = the most (adv.) = English = most
uliliya = to grow, blossom  
ul?i = to unite, blend
zanu/zeya = to cook 
sallanu = to make larger; to stretch; to raise, bring up = la = salio = to spring, to jump, to leap
dankues = to get dark = la = obscurus = dark = English = dark LA = dakusene
luk =  to light; to set ablaze + middle = to brighten, get light = English = light
maiszasti = to glow, shine = la = micare = to glitter
teth?i = to thunder = = la = (in)tonare = to thunder = English = to thunder
war/+warnu (set on fire) = to burn = English = warm
wars = to wipe off, slip off; to pluck, harvest = English = wash
wesiya/wisiya = to graze (trans.) 

military/government:

tamas = to squeeze; to press; to attack, pester, force = English = pester
dammesh?i = to damage, strike, punish = English = to damage = français = endommager
dannattah = to devastate, ravage = = la = damno = to condemn, sentence, punish = English = to damage 
tarh(za) = to defeat, submit, conquer (with -za) 
harni(n)k = to destroy
hull?i/hulliya = to fight = to topple (a decree) 
hullanz?in = to give battle 
harr/kuskus  = to crush = la = fungere = to crush = English = crush
kakkur = to cut, maim = la = caedere = to cut = English = cut gr = ko/ptw
t?ya = to rob, steal; to abduct 
s?ruw?i = to plunder 
ispar = to spread; to cover; to crush, tread on = la = dissipare = to disperse =  English = disperse = français = disperser, éparpiller gr = spei/rw = to sow, scatter, spread
ninik= to mobilize
hatkesnu = to bother, disturb; to attack, plague, press; to add 
h?ni(n)k = to injure, to damage, to hurt = = English = hurt
wen = to harm 
hurna = to hunt  
hatukes = to worsen 
kuen = to strike, kill = la = caedere = to kill = English = kill gr = a0poktei/nw
walh = to strike; to attack
zah = to strike
zahhiya = to fight
walhann?i = to hit, beat 
hazziknu = to beat, hit, strike; to fight s.o. 
hazziya = to push, stab, strike
pessiya = to throw, push, project; to dismiss, reject, abolish = English = push/press = français = presser
hatt?i = to put to death; to cut off  = English = hit
hariya = to bury 
taksul?i = to be friendly, peaceful, tolerate each other; to sign a treaty 
hassuw?i/hassuizn?i = to govern as king 

emotional:

dusk = to rejoice, be happy 
m?g?i = to complain = la = mugire = to rumble, groan
ilaliya = to desire, envy 
nah = to fear
uwai = to worry = English = worry
wiya = to lament/wesk = iterative of wiya
sa= to be angry
waggariya = to be indignant, rebel = English = to wag indignant

judicial/religious:

ha = to believe
walla/wallu = to glorify, praise; to pride oneself on sth. 
ariya = to study an oracle, ask an oracle =la =oraculum = oracle = Eng= oracle = fr = oracle
azzikk = to adore (all the time)
assiya = to love 
hahhars = to laugh = English = haha
parkus/parkues = to become pure = = la = parcere = to spare, economize = English = pure = français = pur gr = kaqaro/j = pure + kaqai/rw = to purify
warressa = to hasten to help = English = hasten
hanna = to judge, decide
has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) 
tuwadd = to have mercy, pity  
hanti tiya = to accuse 
wasta = to sin = English = waste
idalawes = to become evil = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français =  idole/idolizer
idalawahh = to behave badly = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français =  idole/idolizer
huwap = to do evil 
huek = to swear  (under oath) + to throw down = English = heck/heckle
sull?i/sulliya = to argue, quarrel; to scold, rebuke = English = sully
zammur?i = to offend, insult 
h?wart?- : to swear, curse 
link = to swear
mald= to vow, swear
wars/warsiya = to calm down (intrans.)

Conjugations follow

35 pp. 

Je suis Charlie - in French, English & Greek + 11 modern languages & 3 ancient Greek dialects!

JESUISCHARLIE

I beg you, please be sure to RETWEET this, folks! As a polyglot Canadian, fluent in English and French, conversant with both modern languages and ancient, especially ancient Greek, with some 20 dialects under my belt, including Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C, I hope to reach not only everyone alive now, but as many of our ancestors as possible. I do this out of love for all the millions upon millions of people who have been slaughtered by warmongers, manaics, religious fanatics & terrorists, past, present and... God forbid... future!

Je vous prie de tout mon coeur de faire des RETWEETs de ce message des plus urgents! Tout en étant canadien parfaitement bilingue, je suis également polyglotte, connaisseur de plusieurs langues modernes et anciennes, dont une vingtaine de dialèctes grecs tels que le mycénien en linéaire B et le chypro-arcadien en linéaire C. Dans ce but, j’espère communiquer ce message de solidarité bienveillante à tous ceux qui sont encore vivants autant qu’à tous nos ancêtres, dont d’innombrables millions qui ont perdu la vie, tous massacrés par des bellicistes, des maniaques, des fanatiques religieuses et des terroristes d’antan, de nos jours et... à Dieu ne plaise ... incontournablement à l’avenir.

Richard Vallance Janke,
Ottawa, Ontario, Canada




							

Happy New Year in Greek, Linear B, Linear C, English, Latin, French, Italian, Spanish, Romanian & German! Click to ENLARGE:

Happy New Year Linear B Knossos & Mycenae

Richard and Rita



Significant Phonetic Variations in the Pronunciation of the L & R + Vowel Series as Reflected in the Linear B & Linear C Syllabaries 

Comparison of the Mycenaean Linear B & the Arcado-Cypriot Linear C Syllabaries: Click to ENLARGE

Mycenaean Linear B & Arcado Cypriot Syllabaries compared

Where the phonetic values of the syllabogram series R + vowel series (the L series missing in Linear B) do sound somewhat different in the two syllabaries, Linear B & Linear C, there is in fact a very sound phonetic reason for this.

But first, let me tell you a little story. If there were such a thing as time-travel into the past or the future, modern Greeks from Athens travelling back to the city in 500 BCE would indeed be shocked at how Greek was pronounced then. Ancient Greeks thrust into the future would have the same reaction – utter disbelief. I myself put this hypothesis to test while I was in Greece in May 2012. I could read modern Greek fairly well even then. But when I tried to communicate with some folks I met in a restaurant with my own plausible version of the ancient Attic dialect (there are actually 3 or 4 possible versions), no-one could understand scarcely a word I spoke. And when I asked my colleagues to speak modern Greek to me, I was equally at a loss. But I could read the menu with no problem.          

Moving on then.

Although the Mycenaean Greeks were apparently unable to pronounce the letter “L”, nothing in fact could be more deceptive to the unwary Occidental ear. It all comes down to a matter of our own ingrained linguistic bias in our own social-cultural context. To us, the Arcadians & Cypriots indeed appear to have already made the distinction between L & R, given that their syllabary contains syllabograms consisting of both of these consonants (L & R) followed by vowels. But I stress, to us, we cannot be sure how they pronounced L & R, or to what extent they had by then become phonetically separate. Looking at the Linear C Syllabary, you can see the distinction right away. See above.

Now some of you may already be aware of the “fact” that to our ears in the West, the Japanese seem utterly incapable of pronouncing either L or R, but appear to be pronouncing something half-way between the two, which sounds like mumble-jumbo to our ears. Since the Linear B syllabary has no L + vowel series of syllabograms, the Mycenaeans too might have conflated L and R into one consonant in a manner similar to the way the Japanese pronounce it, at least in the early days of the Mycenaean dialect (possibly from 1450-1300 BCE). On the other hand, since the Arcadians and the Cypriots had apparently already made the distinction between L & R from as early as 1100 BCE, their immediate forebears, the Mycenaeans, might have already been well on the road to being able to pronounce L & R distinctly as consonants by 1300-1200 BCE, although they still may have been confusing them from time to time. However, they probably could see no point in adding an L + vowel series such as we see in Arcado-Cypriot Linear C, given that they had already used the Linear B syllabary for at least 2 and half centuries (ca 1450 – 1200 BCE). I am inclined to accept this hypothesis of the gradual emergence of L & R towards the end of Linear B's usage ca. 1200 BCE, in preference to a hypothetical Japanese-like pronunciation based on the assumption that the L+R concatenation is a merging of L & R as semi-consonants. Still, either scenario is perfectly plausible.

Allophone English speakers invariably find the pronunciation of L & R in almost all other Occidental languages (French, Spanish, Italian etc.) much too “hard” to their ears. This is because the letters L & R in English alone are alveolars, mere semi-consonants or semi-vowels, depending on your perspective as an English speaker, which is in turn conditioned by the dialect you speak. There are some English dialects in which the letter R is still pronounced as a trilled consonant, but for the most part, allophone English speakers pronounce both L and R very softly – at least to the ears of allophones from other European nations. Practically all other modern European languages trill the letter R, making it a consonant in their languages. But not English. This is due to the “Great Vowel Shift” which occurred in the fourteenth and fifteenth centuries in English, whereby the earlier trilled R was abandoned in favour of the much softer semi-consonant or semi-consonant R we now use in English. For this reason and others besides, English alone of the Germanic languages is not guttural at all. At the same time, L, which had previously been pronounced just as in other European languages, became a semi-consonant.

You can put this to the test by pronouncing either letter aloud, paying close attention to where you touch the interior of your mouth with your tongue. Your tongue will instantly feel that the semi-consonant L scarcely makes any contact with any firm area of the mouth, but is pronounced almost the same way the vowels are – almost, but not quite. On the other hand, R, which is a true semi-vowel, at least in Canadian and American English, does not make any contact with any firm part of the mouth, in other words, it is pronounced just as the vowels are – no contact. So it really is a vowel. But English scholars and linguists in the sixteenth century could see no point in changing R to a vowel, any more than the Mycenaeans could be bothered with a new series of syllabograms beginning with L.      

But it matters little, if at all, whether or not we pronounce L & R as semi-consonants or semi-vowels, as in English, or as separate consonants as in the other European languages, since we all pronounce them as distinct letters. This ingrained linguistic bias greatly colours our perceptions of how others pronounce the “same” letters, if indeed they are the same at all. So it all boils down to just one thing: it all depends on your socio-culturally conditioned perspective as a speaker of our own language.

This state of affairs leaves me forced to draw the inescapable conclusion that to the Japanese it is we who have made a mess of things by separating the pronunciation of L & R, which sound identical to their ears, in other words as one consonant (which is neither a semi-consonant nor a semi-vowel). To assist you in putting this into perspective, consider the Scottish pronunciation of the letter R, which is also clearly a consonant, and is in fact the pronunciation of R before the Great Vowel Shift in Middle English. This is not to say that the Scottish pronounce their consonant R anywhere near the way the Japanese pronounce their single consonant, to our ears an apparent conflation of our two semi-consonants L & R.    

Again, the whole thing comes down to a matter of linguistic bias based on the socio-cultural conditions of two very distinct meta-cultures, Occidental and Oriental. In that context, the languages in their meta-classes (Occidental versus Oriental) are symbolic of two entirely different perspectives on the world. Need I say more?

In conclusion, it is extremely unwise to draw conclusions for phonetic distinctions between the socio-culturally “perceived” pronunciation of any consonant or any vowel whatsoever from one language to another, especially in those instances where one of the languages involved is Occidental and the other is Oriental. The key word here is “perceived”. It is all a question of auditory perception, and that is always conditioned by the linguistic norms of the society in which you live.

This still leaves us up in the air, so to speak. How can we be sure that the Mycenaean Greeks apparently could not pronounce their Ls “properly” (to be taken with a grain of salt). We cannot. Since we were not there at the time, our own linguistic, socio-cultural biases figure largely in our perception of what the so-called “proper” pronunciation was. If we mean by proper, proper to themselves, that is an altogether different matter. But what is proper to us was almost certainly not proper to them, of that we can pretty much rest assured. The same situation applies to every last ancient Greek dialect. What was proper pronunciation and orthography to the Dorian dialect most certainly was not for the Arcado-Cypriot dialect any more than it was for Attic Greek. To be perfectly blunt, we cannot ever be quite sure how anyone in ancient Greek pronounced their own dialect of the language, again because we weren't there.

Richard

jackdempseywriter

Just another WordPress.com site

Learning to write

Just your average PhD student using the internet to enhance their CV

Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae

Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae

Reowr

Poetry that purrs. It's reowr because the cat said so.

Egyptian Moon ~My love of Ancient Egypt~

Hieroglyphic,Ancientegypt,archaeology

Aegis and Cadeceus

I'm a reconstructionist-ish Hellenic Polytheist/Pagan. My pronouns are they/them, and I am gay as hell. I mostly intend to write about paganism, politics and media.

CrapPile

A blog about pretty much anything

bal837

A topnotch WordPress.com site

Santorini Tours

Private Tours in Santorini

Duplicate My Success

How to Start a Blog From Scratch and Scale it to a Profitable Full-time Income on a Limited Budget

A Geordie Lost in London

How to live the London life, on a Northern budget

Penelope Burns

Write | Blog | Create | Earn

Macedonian Ancestry

"I thank the gods for being Greek" - Alexander the Great

THE GEOPOLITICAL CHESS GAME

Geopolitics - The Road To Global Ruin * Γεωπολιτική - Ο Δρόμος Προς Παγκόσμια Καταστροφή

Care, Bliss and the Universe

Life, the Universe and Yourself

alexankarrbooks

licensed to cunt

William Rubel

The Magic of Fire : Traditional Foodways

Albania -ilire- Pellazgët

GJUHA SHQIPE_ETIMOLOGJI

anne frandi-coory

A Life in Two Halves

Traditional Polytheist

A site devoted to the study and discussion of ethnic and traditional polytheism throughout the world, in regard to its nature, history, and present standing in general.

Rilkes Panther

fictional stories and social comments

LAZYBUTHEALTHY

Easy healthy recipes for lazy busy people

The Whirling Bee

Reality has no walls, no edges - a journey in altered states of consciousness

SV3DPrinter

3D Printing information with research approach.

Diary of a Pagan Artist

History, folklore, art, paganism

CreyenteAarav

Celebrating Poetry

THE DARK SIDE OF THE MOON...

Minha maneira de ver, falar, ouvir e pensar o mundo... se quiser, venha comigo...

blog bangla mail

Welcome My Site

GIRLS16@LUND

4th Lund Conference on Games, Interaction, Reasoning, Learning and Semantics

Site Title

“Love recognizes no barriers. It jumps hurdles, leaps fences, penetrates walls to arrive at its destination full of hope.” — Maya Angelou

When Women Inspire

Inspiring women in business, health, and lifestyle

Dirty Sci-Fi Buddha

Musings and books from a grunty overthinker

Yahuah Is Everything

My blogs on The Bible and the true name of God Yahuah and His Son,Yahusha,

Musings on History

Teacher looking at Ancient History and Gothic Literature in an historical context mainly.

The Deadliest Blogger: Military History Page

The historical writing of Barry C. Jacobsen

THE SHIELD OF ACHILLES

Artistic Reconstruction and Original Translation From Homer's "Iliad" by Kathleen Vail

%d bloggers like this: