senryu – raping wives and kids = femmes et enfants raping wives and kids before you slaughter them – you Isis scum!femmes et enfants violées et massacrées – cochons d’Isis ! Richard Vallance I make absolutely no apologies for this senryu. Period. Je ne regrette pas du tout d’avoir écrit ce senryu. Point final.
Tag Archive: pigs
summer haiku d’été – in our pigsty = dans la porcherie in our pigsty roly-poly piggies – here’s mud in yer eyesdans la porcherie cochons à bascule – leur boue dans tes yeux Richard Vallance
senryu – all you poacher pigs = tous les braconniers all you poacher pigs killing off wildlife – let’s kill you off!tous les braconniers qui tuent les bêtes sauvages – l’on va les tuer ! Richard Vallance This is precisely what we should do to these pigs, if only we legally could. C’est précisément ce qu’on devrait faire avec ces cochons, si seulement c’était légal.
Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 906 Da 02 corrected, livestock from the marketplace:
This is one of three tablets which Rita Roberts had to translate to qualify for her second year of university. This tablet is the easiest of the three, on an ascending scale of difficulty. Rita achieved the excellent mark of 91 % = A + for this tablet. Congratulations, Rita!
The other two tablets are extremely challenging, even for experts in Linear B.
Translation of Linear B tablet KN 903 Da 01 by Rita Roberts:
Here we have Rita Roberts’ translation of Linear B B tablet KN 903 Da 01. In her own decipherment, Rita translated Watoakoraya as a personal name of a shepherd or herdsman, but this is clearly wrong, because akoraya is genitive singular and means “from the market” and Wato is archaic dative singular for Watos, which is a place name. So the proper translation is “from the market at Watos”. Otherwise, her translation is sound.