Hi folks! I have been absent for months, but I am finally back. I may need to make some ADMIN changes, so that our alternate administrator can also run the site. I shall inform you of this change once I have consulted with the other party.
Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 906 Da 02 corrected, livestock from the marketplace:
This is one of three tablets which Rita Roberts had to translate to qualify for her second year of university. This tablet is the easiest of the three, on an ascending scale of difficulty. Rita achieved the excellent mark of 91 % = A + for this tablet. Congratulations, Rita!
The other two tablets are extremely challenging, even for experts in Linear B.
Translation of Linear B tablet KN 903 Da 01 by Rita Roberts:
Here we have Rita Roberts’ translation of Linear B B tablet KN 903 Da 01. In her own decipherment, Rita translated Watoakoraya as a personal name of a shepherd or herdsman, but this is clearly wrong, because akoraya is genitive singular and means “from the market” and Wato is archaic dative singular for Watos, which is a place name. So the proper translation is “from the market at Watos”. Otherwise, her translation is sound.
Translation of Linear B tablet KN 894 Do 04 by Rita Roberts:
Here we have Rita Roberts’ translation of Linear B B tablet KN 894 Do 04, which I find quite fascinating, even though it is so short. This is because of the supersyllabogram ZE, which literally means “yoked with a pair of” or as Rita Roberts puts it “a team of oxen”. In addition, we have the enclitic QE following the name Tomako, which means “and”, implying that there was another herdsman mentioned before Tomako; hence, the tablet is left-truncated as well as right-truncated.
Linear B numerals 100, 1k and 10k are atemporal, like those in the movie. Arrival:
It is quite clear from the following illustration of the numbers 1-12 in the Heptapod circular language, which correspond to the number of ships landing on earth, that their numbers, occurring in a circle, are similar to the numerals for 100, 1k and 10k in Mycenaean Linear A. This correspondence reveals an intriguing characteristic of these Linear B numerals, namely, that they can serve as ideograms for extraterrestrial communication. In other words, just as the Heptapod numbers serve to communicate from the extraterrestrials, the Linear B numerals can serve to communicate with them or any other extraterrestrial civilization.
T. Farkas’ brilliant decipherment of Linear B tablet KN 894 Nv 01:
Linear B transliteration
Line 1. ateretea peterewa temidwe -ideogram for wheel, SSYL ZE for set or pair ― tablet broken off (i.e. right truncated)
Line 2. kakiya -ideogram for wheel, SSYL ZE for set or pair 1. kakodeta -ideogram for wheel, SSYL ZE for pair or set ― tablet broken off (i.e. right truncated)
Line 3. kidapa temidweta -ideogram for wheel, SSYL ZE for set or pair 41 ― tablet broken off (i.e. right truncated)
line 4. odatuweta erika -ideogram for wheel, SSYL ZE for set or pair 40 to 89 ― tablet broken off (i.e. right truncated)
Translation (my knowlege of Greek grammar is not sufficient at present to write out proper sentences [NOTE 1] but I have looked up and “know” the Greek equivalents for the Linear B words which I will write here.)
Line 1. Pair/set of inlaid/unfinished? elmwood chariot wheel rims
Οn your blog you have translated ateretea as “inlaid” from the Greek ἀιτh=ρeς. I found these words ατελείωτος , ατελεις … that means “unfinished” Do you think that could work? Either way I get that ateretea is an adjective that describes the wheel rims [2].
α)τερεδέα/ατελείωτος πτελεFάς τερμιδFέντα ζευγάρι a1ρμοτα, (sorry for the mishmash Greek [3]).
Line 2. 1 Copper [4] set or pair of wheel fasteners , bronze set or pair of wheel fasteners
I looked around the net and some say copper was used as a band or even as a “tire” and as leather tire fasteners on bronze age chariot wheels.
Since the deta on kakodeta refers to bindings perhaps this line is refering to sets of types of fasteners of both copper and bronze for wheels? (hubs, linch pins, nails, etc…) [Richard, YES!]
χαλκίος ζευγάρι α1ρμοτα, χαλκοδέτα ζευγάρι α1ρμοτα
Line 3. 41 Sets or pairs of “kidapa” chariot wheel rims
Looked around the net didn’t find and words to match kidapa…I did take note that you think ― like L.R. Palmer ― that it means ash-wood.
κιδάπα τερμιδFέντα ζευγἀρι α1ρμοτα
Line 4. 40 to 89 ? sets of toothed/grooved willow-wood chariot wheels.
I’ve looked at many diagrams and pictures of chariot wheels… but none that I could find were clear enough to really understand what might be meant by toothed [5]… Ι even watched a documentary where an Egyptian chariot is built. It is called building Pharaoh’s Chariot. Perhaps one day I’ll happen upon some chariot wheels somewhere and finally understand what is meant.
ο0δατFέντα ε0λικα ζευγἀρι α1ρμοτα 40 -89 ?
Comments by our moderator, Richard Vallance Janke:
This is absolutely brilliant work! I am astounded! 100 % hands down. This is one of the most difficult Linear A tablets to decipher. I too take kidapa to mean ash wood, as it is a tough wood. It is also probably Minoan, since it begins with ki, a common Minoan prefix:
kida/kidi kidapa OM = ash wood? (a type of wood) Appears only on Linear B tablet KN 894 N v 01 kidaro MOSC NM1 kidaro ke/dron = juniper berry-or- kedri/a = oil of cedar Cf. Linear B kidaro kidata OM = to be accepted or delivered? (of crops) Cf. Linear B dekesato de/catoj kidini kidiora
See my Comprehensive Linear A lexicon for further details I imagine you have already downloaded the Lexicon, given that at least 16 % of Linear A is Mycenaean-derived Greek. This decipherment alone of an extremely difficult Linear B tablet entitles you to a secondary school graduation diploma, which I shall draw up and send to you by mid-August.
Specific notes:
[1] Thalassa Farkas declares that “… my knowlege of Greek grammar is not sufficient at present to write out proper sentences… ”, but the actual point is that it is not really possible to write out Greek sentences in Mycenaean Greek, in view of the fact that sentences are almost never used on Linear B tablets, given that these are inventories. Grammar is not characteristic of inventories, ancient or modern. So it is up to us as decipherers to reconstruct the putative “sentences” which might be derived from each of the tabular lines in an inventory. So long as the sentences and the ultimate paragraph(s) make sense, all is well.
[2] “wheel rims” is an acceptable reading.
[3] This is hardly mishmash Greek. It is in fact archaic Greek, and archaic Greek in the Mycenaean dialect, absolutely appropriate in the context.
[4] In Line 2, kakiya (genitive singular of kako) might mean copper, but is much more likely to mean “(made of) bronze” (gen. sing.), given that copper is a brittle metal, more likely to shatter under stress than is bronze. Copper tires would simply not hold up. Neither would pure bronze ones. Either would have to be re-inforced, and in this case by kidapa = ash-wood. That is the clincher, and that is why the word kidapa appears on this tablet.
[5] In Line 5, temidweta does not mean “with teeth”, but the exact opposite, “with grooves” or “with notches”. After all, if we invert teeth in 3 dimensions, so that they are inside out, we end up with grooves. This can be seen in the following illustration of a Mycenaean chariot in the Tiryns fresco of women (warrior) charioteers:
On the other hand, scythes, which are after all similar to teeth, were commonplace on ancient chariots, including Egyptian, a nice little clever addition to help cut or chop up your enemies. Still, it is unlikely that Mycenaean chariots would be reinforced by scythes, in view of the fact that there are far too many of them even on fresco above. That is why I take temidweta to mean “indentations” or “notches”. But temidweta could refer to “studs”, which like notches, are small, even though they stick out.
Richard
Just another WordPress.com site
Just your average PhD student using the internet to enhance their CV
Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae
Poetry that purrs. It's reowr because the cat said so.
Hieroglyphic,Ancientegypt,archaeology
I'm a reconstructionist-ish Hellenic Polytheist/Pagan. My pronouns are they/them, and I am gay as hell. I mostly intend to write about paganism, politics and media.
A blog about pretty much anything
A topnotch WordPress.com site
Private Tours in Santorini
How to Start a Blog From Scratch and Scale it to a Profitable Full-time Income on a Limited Budget
How to live the London life, on a Northern budget
Write | Blog | Create | Earn
"I thank the gods for being Greek" - Alexander the Great
Geopolitics - The Road To Global Ruin * Γεωπολιτική - Ο Δρόμος Προς Παγκόσμια Καταστροφή
Life, the Universe and Yourself
licensed to cunt
The Magic of Fire : Traditional Foodways
GJUHA SHQIPE_ETIMOLOGJI
A Life in Two Halves
A site devoted to the study and discussion of ethnic and traditional polytheism throughout the world, in regard to its nature, history, and present standing in general.
fictional stories and social comments
Easy healthy recipes for lazy busy people
Reality has no walls, no edges - a journey in altered states of consciousness
3D Printing information with research approach.
History, folklore, art, paganism
Celebrating Poetry
Minha maneira de ver, falar, ouvir e pensar o mundo... se quiser, venha comigo...
Welcome My Site
4th Lund Conference on Games, Interaction, Reasoning, Learning and Semantics
“Love recognizes no barriers. It jumps hurdles, leaps fences, penetrates walls to arrive at its destination full of hope.” — Maya Angelou
Inspiring women in business, health, and lifestyle
Musings and books from a grunty overthinker
My blogs on The Bible and the true name of God Yahuah and His Son,Yahusha,
Teacher looking at Ancient History and Gothic Literature in an historical context mainly.
The historical writing of Barry C. Jacobsen
Artistic Reconstruction and Original Translation From Homer's "Iliad" by Kathleen Vail