summer haiku d'été – our canoe moored = canot amarréour canoe moored in the island's cove we share tall tales canot amarré dans l'anse de l'île parbleu nos contes Richard Vallance © Richard Vallance 2020 photo © by/ par Richard Vallance August 31 2018/ le 31 août 2018
Tag Archive: lake
summer haiku d'été - the kingfisher = la martin pêcheurthe kingfisher skirts the reedy shoreline slighting shrill loons le martin pêcheur suit la rive et s'en fout des huards criards Richard Vallance photo public domain
autumn haiku d'automne - the hunter's full moon = ... la lune du chasseur5-7-5 the hunter's full moon over the wilderness lake - faint watercolours la pleine lune du chasseur survole le lac forestier - aquarelles fanées Richard Vallance photo public domain The hunter's moon is the Algonquin name for the October moon. La pleine du chasseur, c'est le nom algonquin de la lune d'octobre.
summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée
the silver moon illuminates this lake where thrilled loons trillla lune argentée illumine ce lac où trillent les huards Richard Vallance illustration: artwork in the Rideau station of the Ottawa LRT, capital of Canada oeuvre d'art dans la station Rideau du TRL d'Ottawa, la capitale du Canada
summer haiku d'été - let's leave = que nous quittons = lasciamolet's leave behind the sultry city – wine by the lake que nous quittons la ville humide – du vin au lac lasciamo la città umida – vino al lago Richard Vallance painting, Pallanza, Lake Maggiore (1879) by Edward Lear, 1812-1888
summer haiku - you toss my ashes = tu jettes mes cendres you toss my ashes over pines on the lake - a loon howlstu jettes mes cendres sur les pins au lac - un huard hurle Richard Vallance
summer haiku d’été - the osprey glides = le balbuzard plane the osprey glides over the lake on still wings - wind whistling in wavesle balbuzard plane, les ailes immobiles - le vent sur les vagues Richard Vallance
Canadian Spirit VoicesOn Spirit Lake the voices flew across the coves where forests grew, tossing the fragrance of the sun over the pines where spirits run. Where spirits ran, they run today, ancestors' voices up the spruce, where paddlers camp but never stay where eagles eye the rummaging moose, where wolves and bears are born again only to see their spring cubs slain, where we encamped and they stormed in and killed the last of our last kin. Can you imagine what a surprise when they see clarity in our dark eyes? Richard Vallance
summer haiku d’été – the spirits of two loons = les esprits de deux huards the spirits of two loons hover over the lake where they’ve diedles esprits de deux huards planent sur le lac où ils sont morts Richard Vallance Loons always mate for life. So if two loons die, this almost surely means they were mates. Les huards sont partenaires toute la vie. Donc, si deux huards sont morts, cela veut dire presque certainement qu’ils étaient partenaires.
summer haiku d’hiver – in the thunderstorm = orage de tonnerre in the thunderstorm gusts whip up the lake – loons echo through rainorage de tonnerre, les rafales fouettent le lac – échos des huards Richard Vallance
summer haiku d’hiver – on a stifling night – la nuit trop chaude on a stifling night wolves howl at the moon echoing loonsla nuit trop chaude, les loups hurlent à la lune, échos des huards Richard Vallance
summer haiku d’été – flirting with stars = sous les étoiles flirting with stars our sparkling camp fire mirrored in the lakesous les étoiles notre feu de camp brillant un reflet dans le lac Richard Vallance
summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe striking Canoe Lake lightning springs to life from your oil palettesur le Lac Canoe quel coup d’éclair né de ta palette Richard Vallance
summer haiku d’été faraway dancers in the moonlight stars in the lakedanseuses lointaines au clair de lune étoiles dans le lac Richard Vallance
spring haiku de printemps = white wolf - un loup blanc a white wolf on a rock in quiet water in his own eyessur un rocher dans l’eau tranquille un loup blanc dans ses propres yeux Richard Vallance
summer haiku d’été – gray crane = grue grise gray crane skimming the lake – wild rice moongrue grise s’approchant du lac – lune du riz sauvage Richard Vallance In the month of September, the Indigenous North American Anishinaabe Peoples (also known as Ojibwe) begin the rice harvest. During each of the thirty days of Manoominike-Giizis (”Wild Rice Moon”) harvesters head out in canoes to harvest wild rice from the smooth surface of lakes with names like Blackbird, Big, Pigeon and, naturally, Rice Lake.
winter haiku d’hiverwatery sun on the icy lake... whispering spruce soleil moiré sur le lac gêlé ... soupirs des sapins Richard Vallance
The pristine beauty of Canada. Lac Philippe. Only 40 km. outside Ottawa, the Capital City:![]()
![]()
![]()
![]()
The most beautiful and one of the most peaceful countries on Earth. The entire country looks like this! Impressive eh!