Mayan poetry translated into English, French, Latin and Hittite = poésie mayanne traduite en français, latin et hittite a special post to honour Daniel de França's beautiful contribution/ un poste spécial en l'honneur de la belle contribution de Daniel de França... original Mayan poem in Mayan and Spanish: Matthew 7:7 (New Testament): Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.English You will go to school. You will not be empty-headed. You will cross the threshold of your imagination going all the way into your own house without having to knock on the door. français : Vous irez à l'école. Vous ne serez pas écervelé. Vous franchirez le seuil de ton imagination et vous irez jusqu'au bout et vous entrerez chez toi sans même devoir frapper à la porte. Spanish: See the Mayan poem above, followed by it in Spanish and then in English. Latin: Scholae operam dabitis. Non eritis ineptus. Ingrediemini domum cogitationis et ibitis procul et in domum tuum intrabitis neque ostium pulsare debebitis. Translation: You will devote your work to school. You will not be empty-headed. You will enter the home of your imagination and you will go all the way and you will enter your home and you will not have to knock on the door. Hittite (3,500 BCE): Hatrai istamasteni. Httatan harteni. Teshus istamasteni. Appezziyan tarhuteni appezziyan paitteni parnant appezziyan askan siyateni. Literally: You will learn to count. You will have wisdom. You will learn your dreams. Afterwards you will win (and) afterwards you will go to your house afterwards you will open the door. NOTES: 1. There is no future tense in Hittite. So the text actually reads: You learn to count. You have wisdom. You learn your dreams. Afterwards you win (and) afterwards you go to your house afterwards you open the door. 2. The Hittites never focused on stupidity, which they believed was beneath them, but instead honoured wisdom. 3. There was no word for “imagination”. The Hittites learned from their dreams, which they considered sacred. 4. Once again, the Hittites did not focus on obligation, but instead described positively what they meant. So to them it meant so little to have to knock on the door when all you had to do was to open it. Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020
Tag Archive: knowledge
winter haiku d’hiver – an eagle’s visit = l’aigle qui visite an eagle’s visit could be from a spirit guide – I know so littlel’aigle qui visite est-il un esprit qui guide ? je n’en sais rien Regis Auffray translated into French by Richard Vallance traduit en français par Richard Vallance
senryu- whatever’s a cat? = c’est quoi, un chat ? whatever’s a cat? whoever’s a cat? whoever knows ...c’est quoi, un chat ? c’est qui, un chat ? celui qui le sait... Richard Vallance The question is open-ended. If anyone knows who a cat is, he or she should perhaps let us in on the secret. La question est ouverte. Si personne sait qui est un chat, il ou elle pourrait sans doute nous révéler sa connaissance secrète.