Tag Archive: horn



Linear B tablet 04-59 D j 13 & the supersyllabograms RA = tailor & QE = wicker shield:

Linear B tablet 04-59 D j 13 and the supersyllabograms RA = tailor & QE = wicker shield

This tablet poses the same problems as the previous ones we have posted on these two supersyllabograms, RA & QE. First off, as I have already said, it is well nigh impossible for me to determine what the two syllabograms WE WE following the second instance of the supersyllabogram QE for wicker shield mean? As I pointed out in the previous post, the double occurrence of WE (WE WE) usually references measurement. But I am unable to harmonize their incidence in this context with terms of measurement. Apart from that, there are two other glitches in the decipherment. What does rawa following the first instance of QE = wicker shield” refer to. The word rawaketa = “leader of the host” or “commander in chief” where “host” = “army”, as we find in Homer as well, is extant on the Linear B tablets. I have derived the subset rawa = “host” from the latter. It may or may not be the correct interpretation in this context. Secondly, if the last syllabogram, truncated right, on the first line is in fact DU, then it may be the first syllable of the word duo = “two”. But this is entirely conjectural. Although the rest of the translation appears to be relatively straightforward, it is still open to question, especially in light of the fact that I am quite unable to decipher WE WE.


Linear B tablet K 04-56 D j 04 and the supersyllabograms RA = tailor & QE = wicker shield:

Linear B tablet K 04-56 and supersyllabograms RA = tailor & QE = wicker shield

This Linear B tablet, which falls within the purview of both the military and textile sectors of the Minoan/Mycenaean economy, presents us with what are certainly 2 of the most unusual of all the supersyllabograms with ideograms in Linear B. Not only do we have the supersyllabogram RA inside the ideogram for “unfinished cloth” = putakariya, but also the supersyllabogram for a wicker shield. Let’s take a look at the supersyllabogram RA. This is the most unusual of all supersyllabograms I have ever encountered. Unusual because the syllabogram RA is incharged inside an ideogram which looks for all the world like that for textiles, but with the left and bottom sides lopped off. Hence  “unfinished cloth”. At least that is what it looks like to me. This supersyllabogram has never been deciphered before my present attempt at translating it.

Next, we find the supersyllabogram QE inside an ideogram which looks vaguely like a shield. And that is what I think it is meant to be. QE indicates that not only is this a shield, but a wicker shield = qero. This supersyllabogram has never been deciphered before,  This is followed by the ideogram for “horn”, hence my translation. There is no known ancient Greek word corresponding to the Linear B “numoro”, which is almost certainly left-truncated at any rate.

There are no fewer than 6 more Linear B tablets with both of these supersyllabograms.


Linear B tablet K 04.03 from the Knossos “Armoury”

Tablet:

Linear B tablet Knossos K 04.03 translation

The text of this tablet is longer than on most tablets on chariot construction. This makes for more chances for error(s) in the original text, depending on the scribe’s hand (which in this case is sloppy) in the final literal and free translations. The notes on the tablet above make it quite clear where the scribe’s writing leaves something to be desired. So the translator is left to his or her own devices to come up with the best possible interpretation under the circumstances. For instance, the word – opa – apparently is archaic Mycenaean. It had fallen out of use by the time of Homer. It is a bit difficult to determine exactly what it means, but Chris Tselentis has it as – workshop –, which makes sense in the context. Once again, by context, I mean not only textual context but the most likely translation for the real world context of the Mycenaean vocabulary describing chariot construction. I am convinced that in this case Tselentis has ventured the best possible translation, which by exception I accept without question. My normal practice is to call into doubt any word on any tablet which has no equivalent in later ancient Greek, Homeric or Classical. But sometimes we have to throw in the towel when faced with no other reasonable alternative for the translation of archaic Mycenaean Greek or possibly even Minoan words. There is nothing unusual at all in the phenomenon of cross-linguistic transfer of certain words from a former, more archaic, language (in this case Minoan Linear A). Lord knows, English is full of such words, the vast majority inherited from Latin, Greek and medieval and early Renaissance French. What is good for the goose is good for the gander.

The scribe, whose hand is admittedly quite sloppy, appears to have inscribed – araromo-pa-mena – for – araromo-te-mena –, by omitting one of the horizontal bars on the syllabogram. Translators of Linear B must always be on the ball and on the lookout for scribal errors in orthography on any tablet whatsoever, regardless of provenance – Knossos, Pylos, Mycenae etc.  After all, people make spelling mistakes often enough today, just as they always have throughout history. No surprise there.

Finally, there is the sticky question, why would a scribe inventory a fully assembled chariot without wheels on axle, when – fully assembled – implies that the damn thing has to have its wheels on axle. Compare this with the manufacture of cars nowadays. No one in their right mind would call a car fully assembled, unless it had its wheels on axle. However, it is conceivable that Linear B scribes inventorying fully assembled chariots might sometimes be obliged to list the chariot(s) in question  – here there are 3 of them – as still not having their wheels on axle, because they are inventorying them at the very end of the current fiscal year. On the other hand, chariots might sometimes have been delivered without the wheels on axle, if the new owner wished to design and construct his own wheels, only attaching them after delivery has been received. There is no reason why this might not have been the case in some instances. But we shall never know, because we were not there when the scribes tallied chariots without wheels on axle. There must have been some method in their madness after all.


Linear B tablet Sd 4401 from the Knossos “Armoury”, a fully assembled chariot:

Knossos tablet SD 4401

Apart from the very first tablet on chariots we posted this month, namely, Linear B tablet Kn 894 N v 01, here:

Link to Knossos tablet Kn 894 N v 01

This is one of the most detailed of the Linear B tablets from the Knossos “Armoury”, zeroing in on more parts of a Mycenaean chariot than can be found on any of the other tablets we have already translated on the same subject, apart from Linear B tablet Kn 894 N v 01. There are a couple of peculiarities in the Linear B text of this detailed tablet which require clarification. The first is that the ideogram for chariot on the right side of the tablet is right truncated; so we do not know whether or not the chariot is equipped with a set of wheels. But common sense tells us that it is almost certain that this is a chariot equipped with wheels on axle, since the scribe explicitly states that the chariot is fully assembled. Secondly, the word for chariot on the second line = - iqiya – is feminine, which is quite strange, given that all of the modifying attributes following this word are in the masculine. This leads me to confidently conclude that the scribe meant to inscribe – iqiyo - = a double chariot, i.e. a chariot for two drivers, rather than – iqiya -. Otherwise, the grammatical constructs on the second line do not jibe.

As we have already noted in our translations of at least a few of the other chariot tablets, the scribes are prone to make errors, usually in case agreement or in orthography. But that is nothing unusual, given that writers past and present are prone to the same liability. After all, we are only human.


Translation of Linear B tablet K 04-28 from the Knossos “Armoury”

Knossos tablet 04-28 N a 15

The translation of this tablet is relatively straightforward. The first line speaks for itself. On the second line we have  “opoqo kerayapi opiiyapi”, which could mean either “with horse blinkers of horn with parts of the reins” or “with horse blinkers with horn parts of the reins”,  since the Mycenaean Greek does not make it clear which part of the phrase – kerayapi – = “horn” modifies, the first or the second. Nevertheless, the second makes considerably more sense, since the poor horses might suffer injury if their blinkers were made of horn and they happened to shatter.  Certainly, the reins could be at least partly made of horn. So there you have it.

Finally, we are confronted with the perfect participle passive – metakekumena – . Chis Tselentis takes a wild guess that it means “dismantled?” , though it is quite obvious that he is very unsure of himself, given that his translation is followed by a question mark (?). Besides, when we consider the context of the physical attributes of the chariot in which this word is set, it does not make much sense that anyone would want to dismantle a chariot which has been painted crimson by someone else, as that would simply undo the work  of the painter. Not a pretty scene. The scribe would have had one angry painter on his hands. On the other hand, the translation “(fully) refurbished”, which is practically identical with L.R. Palmer’s, makes a lot more sense. In said case, the scribe and the painter would have gotten along fine with one another. I am not saying that Tselentis’ translation is outright wrong. But the problem is that there exists no ancient Greek verb which fits the orthographic conditions of the perfect participle passive – metakekumena –  . On the other hand, the ancient Greek verb – komizo – is a pretty close match, even though its own perfect participle passive does not match. But – komizo – is Classical Greek, while – metakekumena – is far more archaic Mycenaean Greek. So there really is no way to tell for sure. But since the translation matches up so well with the context of the actual physical appearance of the chariot, I am much more inclined to favour it over that of Chris Tselentis.


Linear B tablet K 04.5 from the Knossos Armoury: the redoubtable challenges for translation

04.5 iqiya piriniyo opoqo keryapi opiiyapi

 Linear B tablet K 04.5 from the Knossos Armoury: the redoubtable challenges for translation

While some of the military tablets from the Knossos Armoury dealing with the construction and design of chariots pose a few problems in the translation of certain words which yield at least two or possibly even three different possible meanings, others are much more of a challenge to the translator. Some vocabulary in the more challenging tablets proves to be much more fractious. There are several reasons for this phenomenon when we are dealing with Mycenaean Greek vocabulary, let alone that of any truly archaic ancient language, such as Babylonian and Assyrian cuneiform and Egyptian hieroglyphics. These are:

1 Some words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Homeric Greek or Classical Greek, conveying the same or a similar meaning. Such is the case with – wanax – = “king” in Mycenaean Greek.
2 Some of the words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Homeric Greek, and yet not convey precisely the same meaning or might even mean something more remotely associated, such as – qasireu – , which does not mean the same thing as “basileus” = “king” in Homeric Greek. A – qasireu – in Mycenaean Greek is merely a local leader of a town, citadel, redoubt or similar small centre and nothing more.   A king in Mycenaean Greek is a – wanax – , for which there is an almost exact match in Homer’s Iliad.  
3 Some words in Mycenaean Greek may look like variants of later Homeric or Classic Greek words, although they are spelled in a fashion alien to the latter, never appearing in them. 
4 Some of the words in Mycenaean Greek may closely or somewhat resemble their later counterparts in Classical Ionic or Attic Greek, and yet convey an entirely different meaning.
5 Some vocabulary in Mycenaean Greek may be archaic Greek which later fell entirely out of use even prior to Homeric Greek, in which case it may be next to impossible to confirm that such words are even archaic Greek at all.
6 Some vocabulary in Mycenaean Greek may possibly be proto-Greek or even more ancient proto Indo-European, but we can never be certain of this at all.
7 Some vocabulary in Mycenaean Greek may possibly or even likely be Minoan or of Minoan origin. Such is the case with the word – kidapa – on tablet KN 894 N v 01, the very first tablet I translated in this series of tablets on chariots. L.R. Palmer assumes this word refers to a kind of wood, and I agree. This assumption is based on the fact that two other kinds of wood are referenced on the same tablet, i.e. elm and willow. With this evidence in hand, I have gone even further than L. R. Palmer and have taken the calculated risk to identify this word as meaning “ash (wood)”, a wood which Homer uses for weapons.
8 Just as is the case with Classical Greek, in which a few thousand words are not of Indo-European origin, Mycenaean Greek contains a fair proportion of such vocabulary. Words such as – sasama –  (sesame) & – serino –  (celery) come to mind.

This is the scenario which confronts us in the translation of at least two of the words on this tablet, namely, – piriniyo – and – mano –, both of which are certainly open to more than one possible interpretation. The first word - piriniyo – meets the criteria outlined in 1 & 3 above. It probably means “an ivory worker”, but we cannot be sure of this. Since the latter – mano – may not have any relation to later Homeric or Classical Greek at all, it is a crap shoot to try and translate it. This word meets the criteria in 1,2 and 4 above. But I took the chance (as I always do), on the assumption, however fanciful, that – mano – may be related to the Classical Greek word – manos – , meaning “thin”, as defined in Liddell & Scott.

And what applies to Mycenaean vocabulary on this and all other tablets dealing with chariots, whether or not they originate from Knossos, equally applies to all of the vocabulary on each and every tablet in the military sector of the Mycenaean economy. By extension, this principle must also apply to all of the vocabulary on Linear B tablets, regardless of provenance (Knossos, Pylos, Mycenae, Thebes etc.) and regardless of the sector of the Mycenaean economy with which they are concerned. What is good for the goose is good for the gander. In short, the 8 criteria outlined above must be applied on an equal footing, through the procedure of cross-comparative extrapolation, to all of the vocabulary of Mycenaean Greek.

We shall return to this phenomenon in our article on chariot construction and design, which is to appear on my

 account under the auspices of Koryvantes, the Association of Historical Studies (Athens):

Koryvantes Association of Historical Studies Athens Category Linear B & the Iliad
sometime later this winter.

jackdempseywriter

Just another WordPress.com site

Learning to write

Just your average PhD student using the internet to enhance their CV

Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae

Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae

Reowr

Poetry that purrs. It's reowr because the cat said so.

Egyptian Moon ~My love of Ancient Egypt~

Hieroglyphic,Ancientegypt,archaeology

Eris' Smile

I'm a reconstructionist-ish Hellenic Polytheist/Pagan. My pronouns are they/them, and I am gay as hell. I mostly intend to write about paganism, politics and maybe Shinto sometimes.

The Adventures of John and Baby Kenway

A blog about a writer/new daddy and the light of his world

bal837

A topnotch WordPress.com site

Santorini Tours

Private Tours in Santorini

Just another WordPress site

How to be successful in internet marketing.

A Geordie Lost in London

How to live the London life, on a Northern budget

Penelope Burns

Write | Blog | Create | Earn

Gleaning The Scriptures

The Savior Lives To Teach.

Macedonian Ancestry

"I thank the gods for being Greek" - Alexander the Great

THE GEOPOLITICAL CHESS GAME

Geopolitics - The Road To Global Ruin * Γεωπολιτική - Ο Δρόμος Προς Παγκόσμια Καταστροφή

Care, Bliss and the Universe

Life, the Universe and Yourself

alexankarrbooks

licensed to cunt

William Rubel

The Magic of Fire : Traditional Foodways

Albania -ilire- Pellazgët

GJUHA SHQIPE_ETIMOLOGJI

anne frandi-coory

A Life in Two Halves

Traditional Polytheist

A site devoted to the study and discussion of ethnic and traditional polytheism throughout the world, in regard to its nature, history, and present standing in general.

Rilkes Panther

fictional stories and social commentary

LAZYBUTHEALTHY

Easy healthy recipes for lazy busy people

The Whirling Bee

Reality has no walls, no edges - a journey in altered states of consciousness

SV3DPRINTER

The future of humanity with science and technology research based on 3D, 4D, and 5D Printing. With sv3dprinter.com, small businesses can thrive:)

Diary of a Pagan Art Student

History, folklore, art, paganism

CreyenteAarav

Celebrating Poetry

O LADO ESCURO DA LUA

Minha maneira de ver, falar, ouvir e pensar o mundo... se quiser, venha comigo...

blog bangla mail

Welcome My Site

GIRLS16@LUND

4th Lund Conference on Games, Interaction, Reasoning, Learning and Semantics

Site Title

“Love recognizes no barriers. It jumps hurdles, leaps fences, penetrates walls to arrive at its destination full of hope.” — Maya Angelou

When Women Inspire

Female empowerment | Inspiring women to success

Dirty Sci-Fi Buddha

Musings and books from a grunty overthinker

Yahuah Is Everything

My blogs on The Bible and the true name of God Yahuah and His Son,Yahusha,

Musings on History

Teacher looking at Ancient History and Gothic Literature in an historical context mainly.

The Deadliest Blogger: Military History Page

The historical writing of Barry C. Jacobsen

THE SHIELD OF ACHILLES

Artistic Reconstruction and Original Translation From Homer's "Iliad" by Kathleen Vail

%d bloggers like this: