Astroku 20 – how the harpist plays = que la harpiste joue
English:
how the harpist plays
on harmonic strings
her cosmic ballad
français :
que la harpiste joue
des cordes harmoniques
sa ballade cosmique
italiano:
suona l'arpista
sulle corde armoniche
la sua ballata cosmica
Corsican:
l'arpistu ghjoca
nantu à catene armoniche
a so balada còsmica
Catalan:
l’arpista juga
en cadenes harmòniques
la seva balada còsmica
portuguêse:
o harpista toca
em cordas harmônicas
sua balada cósmica
Basque:
harpistak jotzen du
kate harmonikoetan
bere balada kosmikoa
Deutsch:
Der Harfenist spielt
auf harmonischen Saiten
ihre kosmische Ballade
ancient languages:
Latin:
lyrae plectra
percutiuntur astrorum
carmina
translation:
the lyre's astral strings
are plucked
the astral songs
literally:
the lyre's strings of the stars
are plucked
the songs of the stars
The Latin is extremely subtle, insofar as the “astrorum” modifies both “plectra” and “carmina”, both of which are neuter. So the genitive plural “astrorum”. A compound modifier is a compound of two or more attributive words: that is, two or more words that collectively modify a noun or nouns.
Hittite:
arkamijalaš
shmauš siunesan asiuran
hasteraš ishamaiz
translation:
the musician plays
the song of the love of the gods
for the stars
If you speak or can read Italian or Portuguese, pronounce this astroku in Hittite as you would pronounce those languages, though the Portuguese bears a closer resemblance.
Richard Vallance
© by Richard Vallance 2020
photo public domain/ domaine public Pixabay
Like this:
Like Loading...