Tag Archive: Greek



The absurd fallacy of HERSTORY. There is no such thing in any language other than English, and in fact no such thing in English!

herstory is NOT history

If there is anything which raises my hackles, it has got to be the absurd notion adapted by English language feminists alone that the word HISTORY is somehow gender related, when in fact it most certainly is not! English feminists who insist on changing the word history to herstory are displaying the most egregious linguistic ignorance. As anyone with even a smattering of higher education knows beyond a doubt, the English word history is in fact directly derived from the ancient Greek i9stori/a=, which means: inquiry, knowledge, information, science, narration and above all, a story. Now the sheer absurdity of the position of English feminists is blown wide open by the equivalent words for history in practically every other language, for instance, Dutch = geschiedenis, French = histoire, German = Geschichte, Italian = storia, Polish = przeszłość and Portuguese = história, to cite just a few examples. Any French feminist would laugh out loud at the notion that herstory is somehow the same thing as history, since in French the word for her is “son” (masculine gender) and “sa” (feminine gender). Of course, some allophone English feminists will scream aloud that “son” is gender-biased, without realizing in the least that gender in French, and for that matter in any and all inflected languages, including Greek, Latin, German, Russian etc. has nothing whatsoever to do with masculinity or, what is even worse, in their silly “intellectual” construct, sexism! The Dutch and German words, geschiedenis and Geschichte respectively, blow the English feminists’ ridiculous claim right out of the water, let alone the Polish przeszłość. I could cite hundreds of other languages, and the results would always be the same, to wit, the English word history has absolutely nothing to do with masculinity or sexism. So all I have to say to unilingual English feminists, “Get a life!” and at least swallow the truth with grace and dignity.

In the citations below, all italics are mine:

Consider Wikipedia:

wikipedia herstory

 

Herstory is history written from a feminist perspective, emphasizing the role of women, or told from a woman’s point of view. The principal aim of herstory is to bring women out of obscurity from the historical record. It is a neologism coined as a pun with the word “history”, as part of a feminist critique of conventional historiography, which in their opinion is traditionally written as “his story”, i.e., from the masculine point of view.[1] (The word “history”—from the Ancient Greek ἱστορία, or historia, meaning “knowledge obtained by inquiry”—is etymologically unrelated to the possessive pronoun his.

And Rational Wiki:

rational wiki

 

“Herstory” is a neologistic term for “women’s history,” a variant of the Marxist “people’s history”; while a people’s history professes to reinterpret history from the perspective of workers and/or common men, a herstory professes to reinterpret it from the perspective of women. Most feminists don’t use it.

The term is an illustration of its coiners’ belief that regular history is heavily slanted toward men’s point of view, a “systemic bias” reflected in the term history, which they seem to have simply assumed was a portmanteau of “his story”.

Unfortunately, it happens that the English word history is a loan word, derived directly from the Latin historia, which is itself a loan word from ancient Greek.[1] On the other hand, the English word his is derived from a proto-Germanic root,[2] and is not in the least etymologically connected to the first three letters of history. They just happen to sound the same, and only in English. The origin of this term is a testament to the intellectual laziness of extremists in any field, who are quick to grab hold of anything that seems to support their point of view but reluctant to examine it critically.

and Reddit:

redditaskhistorians

Also, I appreciate the title quote is somewhat playful. But I find it extremely irritating – ‘history’ is directly taken from the Greek word historia, roughly translating to ‘inquiry’ or ‘investigation’. ‘His’ and ‘her’ as actual words do not exist in Ancient Greek; words in the language meaning the same thing do exist. But the only reason ‘herstory’ is a thing is because it’s an awful pun based on the conventions of the English language which the word ‘history’ does not follow; it betrays a lack of knowledge of context, a tendency to jump on anything resembling ‘gendered’ words, and it’s a bad pun.


Linear A tablet HT 13 (Haghia Triada) successfully translated almost in in its entirety: wine stalks in (parallel) rows, crushing grapes:

Linear A tablet HT 13 Haghia Triada grapes & wine

This is the first ever almost complete decipherment of Linear A tablet HT (Haghia Triada). The only word I was unable to translate is kuzuni, of which there are 17. It may mean something like barrels, although the Minoans probably did not store wine in barrels, but rather in sealed pithoi. Except for the word kuzuni, this tablet is inscribed entirely in proto-Greek. And it is even possible that kuzuni is proto-Greek, because as in Mycenaean Greek, in which some words, especially all of the words for types of cloth, fell out of use after the fall of Mycenae ca. 1200 BCE, it is possible or even probable that kuzuni is a proto-Greek word which disappeared from proto-Greek before Mycenaean Greek caught on.

The decipherment above is so air-tight that it is almost certainly correct in every detail. We must realize that proto-Greek words such as kaudeta cannot have looked too much like their much later Mycenaean, archaic and classical Greek counterparts, but there is always a resemblance which is quite convincing when you place everything in context. By just taking one look at all of the proto-Greek words I have deciphered on this tablet, you realize that the sense “fits” in all instances. The decipherment of this tablet makes so much sense it almost certainly is correct.

When Alexandre Solc I come around to publishing our article, Evidence for proto-Greek in Linear A, in the next issue of Archaeology and Science (Belgrade) in January 2019, you can rest assured that this tablet will be a prime candidate for the Linear A Oscars!


Linear B syllabary with correspondances to the ancient Greek alphabet including digamma:

Linear B syllabary with Greek alphabet assignments

This table of the Linear B syllabary with correspondances to the ancient Greek alphabet including digamma outlines how each series of syllabograms, e.g. A E I O U, DA DE DI DO DU, KA KE KI KO KU, MA ME MI MO MU, TA TE TI TO TU etc. corresponds with the ancient Greek letter series, including the archaic Greek letter digamma, very common in Mycenaean Greek but absent from Classical Greek which are common to them. In some cases, the first consonant of the syllabogram series exactly matches the consonant + vowels of the Greek letters to which that series corresponds. These are:

DA DE DI DO DU = da de dei dh di dh do dw du

MA ME MI MO MU = ma me mei mh mi mh mo mw mu

NA NE NI NO NU = na ne nei nh ni nh no nw nu

SA SE SI SO SU = sa se sei sh si sh so sw su

But there is one significant problem. The Linear B syllabary cannot distinguish between short and long Greek vowels, or Greek double-vowel combinations. Thus,

DE DI DO = de dei dh di dh do dw

ME MI MO = me mei mh mi mh mo mw

NE NI NO = ne nei nh ni nh no nw

SE SI SO = se sei sh si sh so sw

must account for 2 or 3 vowel variations in the ancient Greek alphabet, as seen above. For example, as seen in the D series of syllabograms above, DE = any of 3 = de dei dh DI for either di dh & DO for either do dw. The list of syllabogram series and their Greek alphabetic equivalents above provides several examples of these vowel variations.

Syllabogram series representing multiple consonants + vowels:

Syllabogram series representing multiple consonants + vowels are more complex. These are:

KA KE KI KO KU corresponding to:

ga ge gei gh gi gh go gw gu

ka ke kei kh ki kh ko kw ku

xa xe xei xh xi xh xo xw xu

PA PE PI PO PU corresponding to:

pa pe pei ph pi ph po pw pu

fa fe fei fh fi fh fo fw fu

ya ye yei yh yi yh yo yw yu

QA QE QI QO corresponding to:

ba be bei bh bi bh bo bw bu

ga ge gei gh gi gh go gw gu

RA RE RI RO RU corresponding to:

la le lei lh li lh lo lw lu

ra re rei rh ri rh ro rw ru

TA TE TI TO TU corresponding to:

ta te tei th ti th to tw tu

qa qe qei qh qi qh qo qw qu

Plenty of examples of all of the consonant + vowel variations explained in all instances above are found in the table, following the table of syllabogram series, at the top of this post.

CONVENTIONS in Linear A and ancient Greek orthography:

Linear B is also unable to account for the presence of consonants in the ancient Greek alphabet, especially in the case of final or ultimate consonants, which are extremely common in ancient Greek, and de rigueur in masculine and neuter nouns and adjectives, and in the conjugations of several persons, singular and plural, in all cases of ancient Greek verbs (present, future, imperfect, aorist, perfect and pluperfect in all moods, indicative, optative and subjunctive). But only the present and aorist (CHECK) in the indicative and the present in the optative occur in Linear B.

I shall be posting the Greek equivalents to Linear B nouns, adjectives and verbs in an upcoming post.


Special post for Linear B students: how to convert from Linear B to the ancient Greek alphabet and vice versa:

The following tables illustrate how to convert from Linear B to the ancient Greek alphabet and vice versa.

A: Linear B to ancient Greek:

linear b syllabary with ancient Greek alphabet correspondences

B: ancient Greek to Linear B:

ancient greek alphabet with Liniear B correspondences

 


Just uploaded to academia.edu = Exhaustive Linear A lexicon of 1030 New Minoan and Old Minoan words, with extensive sectional commentaries.pdf 


exhaustive linear a lexicon of 1030 Minoan words with extensive sectional commentaries


What with its 1030 entries of New Minoan (NM1), Pre-Greek substratum and Old Minoan terms, this is the most exhaustive Linear A Lexicon ever published in history, exceeding Prof. John G. Younger’s (at 774 intact words) by 226, with the emphasis squarely on intact exograms (words). Every possible origin of Linear A words is investigated, with extensive sectional commentaries. This lexicon, 65 pp. long, includes 4 appendices and a bibliography of 108 items. 

You will not want to miss out on reading this paper, representing one of the most significant historical breakthroughs in the decipherment of the Linear syllabary. If you are a member of academia.edu, please download it, and read it at your leisure. If you are not already a member of academia.edu, you can sign up for free, and then download it.

My recent research into (Minoan) Linear A has meant that I have been catapulted from the top 5 % to the top 0.1 % of users on academia.edu in the past three weeks, here:

Richard Vallance profile academia.edu




Rational partial decipherment of Minoan Linear A tablet HT 117 (Haghia Triada)  & the first real glimpse of Minoan grammar actualized:

LinearA tablet HT 117 Haghia Triada 620

This albeit partial decipherment of Minoan Linear A tablet HT 117 (Haghia Triada) incorporates an approximately equal admixture of Old Minoan, i.e. the original Minoan language, also known as the Minoan substratum (of which I am unable to decipher most of the words) and of New Minoan, i.e. the superstratum of words of probable Mycenaean provenance, most of which I have been able to decipher with relative ease. While some of the New Minoan translations obviously appear to break the grammatical rules of Mycenaean Greek, such as mitu for “mint”, which is after all mita (and feminine) in Mycenaean Greek or daminu for “in 1 village”, which is damo in the nominative in Linear B, these adjustments can be readily accounted for by the fact that Old Minoan grammar is not at all the same beast as Mycenaean grammar. Although we are not yet familiar with much of Old Minoan grammar, which is after all the grammar of Minoan, just the same as modernized Anglo-Saxon grammar is the grammar of English, in spite of the enormous superstratum of French, Latin and Greek words in the latter language, this tablet alone perhaps affords us a first glimpse into the mechanics of Minoan grammar. Thus, it would appear that mitu may be the Minoan accusative of mita, and daminu may be the locative of damo in Minoan. Although there is no scientific way for me to substantiate this claim, I believe I am onto something, and that I may be making the first cracks in the obdurate wall of the grammar of the Minoan language substratum.  If this is so, then I may be actually pointing the way to unravelling at least a subset of Old Minoan grammar.  To illustrate my point, let us take a look at these phrases in English, as adapted from their Norman  French superstrata.  In French, the phrases would read as follows: avec la menthe”& “ dans le village”, whereas in English they read as “with mint” & “in the village”. Take special note of the fact that, while the Norman French superstrata words in English, “mint” and “village” are (almost) identical to their Norman French counterparts, the grammar of the phrases is entirely at odds, because after the grammar of French, which is a Romance language, and of English, which is a Germanic, cannot possibly coincide.  But here again, I must emphatically stress that English grammar is an entirely different matter than English vocabulary, of which the latter is only 26 % Germanic, but 29 % French, 29 % Latin and 4 % Greek, the latter 3 languages, namely, the superstrata, accounting for fully 64 % of all English vocabulary! We must always make this clear distinction between English grammar, which is essentially Anglo-Saxon modernized, and English vocabulary, which is only minimally Germanic.

If we carry this hypothesis to its logical outcome, we can readily surmise that the same phenomenon applies to the Linear A syllabary. Where grammar is concerned, the Linear A syllabary is Old Minoan, i.e. the original Minoan language or substrate. Where vocabulary is concerned, Linear A represents an admixture of Old Minoan vocabulary, such as uminase, kuramu, kupa3nu (kupainu), tejare and nadare (all of which I cannot decipher) and of New Minoan Mycenaean derived vocabulary, such as makarite, mitu, sata, kosaiti and daminu on this tablet alone. The orthography of the latter words is not actually consistent with Mycenaean grammar, because constitutionally it cannot be. Once again, the grammar is always Minoan, whereas the vocabulary often falls into the New Minoan (Mycenaean derived) superstratum.

In the case of makarite, it would appear that, if the word is dative in Minoan, the Minoan dative is similar to the Mycenaean, ending as it seems to in i. The ultimate te in makarite appears to be the Mycenaean or ancient Greek enclitic te (and). In the case of mitu, which is mita and feminine in Mycenaean Greek, it would appear that the Minoan word is either masculine or that in this case at least, it is instrumental, meaning “with mint”, in which case the Minoan feminine instrumental appears to terminate with u. The word kosaiti appears to follow the same lines. The first two syllables, kosai, apparently are Mycenaean, but the ultimate ti is Minoan, and once again, instrumental (plural). Again, daminu appears to repeat the same pattern. The word damo is masculine (or neuter) in Mycenaean. But the ultimate is inu here, which appears to be the Minoan locative, inu. To summarize, we must make a clear-cut distinction between any New Minoan vocabulary on any Linear A tablet, and its orthography, which must of necessity follow the orthographic conventions of the Minoan language, and not of the Mycenaean, from which any such words are derived. I intend to make this abundantly clear in subsequent posts.  


Is the Minoan Linear A labrys inscribed with I-DA-MA-TE in Minoan or in proto-Greek? PART B: OR is it in proto-Greek?What?” I hear you asking, “... is that even even remotely possible?” The keyword here is remotely. Remotely, yes, but only remotely. Recall that in the last post, in which I postulated that the four consecutive supersyllabograms ID + DA + MA + TE might conceivably stand for the first syllabogram, i.e. the first syllable of 4 consecutive Minoan Linear A words, though which ones among God knows how many possibilities it is exceedingly difficult to determine.

On the other hand, the four consecutive supersyllabograms ID + DA + MA + TE might conceivably stand for the first syllabogram, i.e. the first syllable of 4 consecutive proto-greek Greek words, most likely proto-Mycenaean. If that is the case — and, mark  my words, it is far more likely than not that it is not the case — we are once again confronted with a myriad of combinations and permutations of proto-Greek words which have the potential, however thin, of standing in for the 4 consecutive supersyllabograms I + DA + MA +TE. So be forewarned. The putative decipherment of these 4 supersyllabograms into the one possible decipherment I have arbitrarily posited among hundreds is just  that, putative and tentative, and nothing more.

The tentative decipherment I have come up with runs as follows when the Mycenaean Greek of which it is the apparent forerunner is Latinized:

The supersyllabograms in turn might conceivably mean (but only as a long shot):

I = iyereya (feminine nominative singular), meaning “priestess”
DA =  Damateroyo (feminine genitive singular), meaning “of Damater”
MA =  Matereteiyai (feminine dative singular, meaning “to Mater Thea (the Divine Mother” 
TE = temenoi (masculine dative or locative singular), meaning “(in) the temple”

yielding this Latinized decipherment (which is but one possibility out of 100s): 

iyereya Damateroyo ... matereteiyai (eni) temenoi

... which roughly translates as:

The priestess of Damater... (is making offerings -or- sacrificing to) Mater  Thea (i.e. the Divine Mother) (in) the temple.

In this partial sentence, the phrase  (is making offerings -or- sacrificing to) and the preposition eni = “in” do not appear in the original supposed proto-Greek text, which I have extrapolated forward to Mycenaean Greek to make it fully accessible. Although these words are in fact absent from the original putative proto-Greek, they be supplied  with relative ease to fill in the gaps.

This proto-Greek translation is neatly encapsulated in this chart:

idamate-part-b

On closer examination, it turns out that, although this decipherment is only one among 100s of possible candidates, it is nevertheless one of the most plausible decipherments, for the following reasons:

1. If as I have pointed out in the previous post, Idamate is an actual Minoan word, as well as being in addition a series of 4 supersyllabograms. Thus, in the Minoan language it may very well mean something along the lines of Damate in Mycenaean Linear B: in other words, Idamate in the Minoan language may be the approximate equivalent of Damate in Mycenaean Linear B and of Demeter in ancient Greek. And if that is the case, the second supersyllabogram (DA) in my parallel proto-Greek translation, which I have deciphered as Damate, almost perfectly matches the Minoan word. This co-incidence, if co-incidence it is, is far too great to be ignored, and it lends a great deal of credence to my proto-Greek translation extrapolated forward to Mycenaean Greek of the second supersyllabogram DA in idamate.
2. But there is more, much more. As it so turns out, there is a sacred cave dedicated to Zeus on Mount Ida, which is very close to the Minoan site of Phaistos. Another co-incidence? The name of the cave dedicated to Zeus on Mount Ida is the “Dictaean Cave”, as illustrated here:

dictaean-cave-zeus-mount-ida

3. It is nothing short of a remarkable co-incidence that Idamate, as inscribed on the labrys, may very well signify “Mount Ida”, as I have clearly indicated  in the previous post. But what does that imply?  I have to wonder whether or not there was a Minoan peak sanctuary on the summit of Mount Ida. This is what a Minoan peak sanctuary probably looked liked:

minoan-peak-sanctuary

And if there was, it was of course a temple. Referencing our proto-Greek translation of Idamate, we find that the last supersyllabogram, TE, may readily and realistically rendered as temeno, which in Mycenaean Greek means “a temple”. How fascinating!

Does this imply that the priestess to Damater might have been sacrificing to Mater Thea in a temple or peak sanctuary which may possibly have existed on the summit of Mount Ida? The correlation is truly tempting. However, I must sound a strong note of caution. Such an interpretation of  the last supersyllabogram of Idamate = TE, as the putative Mycenaean word, temeno = “a temple” as being a peak sanctuary is nothing less than a real stretch of the imagination. So it must be taken with a huge grain of salt. Nevertheless, it is possible, however remotely, that the temple in which the priestess of Damater is worshipping just might have been a peak sanctuary. But  I wouldn’t bet my bottom dollars on it.  It is thus remotely possible that Idamate signifies both “Mount Ida” in Minoan and “Mater Thea” in proto-Greek extrapolates forward to later Mycenaean Greek. Further credence is possibly lent to this decipherment by the fact that Mount Ida is clearly visible in the near distance behind the ancient site of Phaistos, as illustrated here and on map below:

mount-ida-psiloritis

 mount-ida-psiloritis-map

But we must be extremely skeptical of such an interpretation. Why so? Just as Pavel Serafimov and Anton Perdith erroneously read proto-Slavic into Minoan Linear A tablet HT 31 (Haghia Triada), thereby grossly misinterpreting it, my own attempt to superimpose proto-Greek on the 4 supersyllabograms I + DA + MA +TE may amount to the same genre of fundamental (and gross) inaccuracy in the putative decipherment into proto-Greek of a Minoan Linear A text, in this case, of the word idamate inscribed on the labrys. So we must exercise extreme caution in hypothesizing that the 4 supersyllabograms  I + DA + MA +TE are the first syllabograms, i.e. the first syllables of the 4 consecutive proto-Greek words I have arbitrarily assigned to them. So the fact remains that these 4 supersyllabograms are far more likely to be the first syllabogram, i.e. the first syllable of 4 consecutive Minoan words than of proto-Greek words. I cannot stress this enough. 


Is the Minoan Linear A labrys inscribed with I-DA-MA-TE in Minoan or in proto-Greek? PART A: Is it in the Minoan language?

In my previous post on the Minoan Linear A labrys inscribed with I-DA-MA-TE, I postulated that the word Idamate was probably either the name of the king or of the high priestess (of the labyrinth?) to whom this labrys has been ritually dedicated. But in so doing I was taking the path of least resistance, by seeking out the two most simplistic decipherments which would be the least likely to prove troublesome or controversial. In retrospect, that was a cop-out.

No sooner had I posted my two alternate simplistic translations than I was informed by a close colleague of mine in the field of diachronic historical linguistics focusing on Minoan Linear A and Mycenaean Linear B that at least two other alternative decipherments came into play, these being:

1. that the term Idamate may be the Minoan equivalent of the Mycenaean Linear B Damate, which is apparently an early version of the ancient Greek, Demeter, who was the goddess of cereals and harvesting:

demeter-ceres-greco-roman-marble-statue-state-hermitage-museum-st-petersburg

linear-b-lexicon-damate-demeter

2. that the term Idamate may be Minoan for Mount Ida, in which case, the word Mate = “mount”, such that the phrase actually spells out  “Ida mount(ain)” :

mount-ida-psiloritis

Since both of these decipherments make eminent sense, either could, at least theoretically, be correct.
 
But there is a third alternative, and it is far more controversial and compelling than either of the first two. 

3. It is even possible that the four syllabograms I DA MA & TE are in fact supersyllabograms, which is to say that each syllabogram is the first syllabogram, i.e. the first syllable of a word, presumably a Minoan word. But if these 4 supersyllabograms represent four consecutive Minoan words, what on earth could these words possibly signify, in light of the fact that we know next to nothing about the Minoan language. It appears we are caught in an irresolvable Catch-22.

Yet my own recent research has allowed me to tease potential decipherments out of 107 or about 21 % of all intact words in Prof. John G. Youngers Linear A lexicon of 510 terms by my own arbitrary count. Scanning this scanty glossary yielded me numerous variations on 3 terms which might conceivably make sense in at least one suppositious context. These terms (all of which I have tentatively deciphered) are:

1. For I: itaja = unit of liquid volume for olive oil (exact value unknown)

2. FOR DA: either:
daropa = stirrup jar = Linear B karawere (high certainty)
or
datara = (sacred) grove of olive trees
or
data2 (datai) = olive, pl. date = Linear B erawo
or
datu = olive oil
or
daweda = medium size amphora with two handles

3. For TE:
tereza = large unit of dry or liquid measurement
or
tesi = small unit of measurement

But I cannot find any equivalent for MA other than maru, which seemingly means “wool”, even in Minoan Linear A, this being the apparent equivalent of Mycenaean Linear B mari or mare.  The trouble is that this term (if that is what the third supersyllabogram in idamate stands in for) does not contextually mesh at all with any of the alternatives for the other three words symbolized by their respective supersyllabograms.

But does that mean the phrase is not Minoan? Far from it. There are at least 2 cogent reasons for exercising extreme caution in jumping to the conclusion that the phrase cannot be in Minoan. These are:    
1. that the decipherments of all of the alternative terms I have posited for the supersyllabograms I DA & TE above are all tentative, even if they are more than likely to be close to the mark and some of them probably bang on (for instance, daropa), which I believe they are;
2. that all 3 of the supersyllabograms I DA & TE may instead stand for entirely different Minoan words, none of which I have managed to decipher. And God knows there are plenty of them!  Since I have managed to decipher only 107 of 510 extant intact Minoan Linear A words by my arbitrary count, that leaves 403 or 79 % undeciphered!  That is far too great a figure to be blithely brushed aside. 

The > impact of combinations of a > number of Minoan Linear A words on their putative decipherment:

combinations-with-repetition-and-their-impact-on-the-decipherment-of-minoan-linear-a-terms

To give you a rough idea of the number of undeciphered Minoan words beginning with I DA & TE I have not been able to account for, here we have a cross-section of just a few of those words from Prof. John G. Younger’s Linear A Reverse Lexicon:
which are beyond my ken:

linear-a-reverse-lexicon

For I:
iininuni
ijadi
imetu
irima
itaki

For DA:
dadana
daini
daki
daku
daqaqa

For MA:
madadu
majasa
manuqa
masuri

For TE:
tedatiqa
tedekima
tenamipi
teneruda

But the situation is far more complex than it appears at first sight. To give you just a notion of the enormous impact of exponential mathematical permutations and combinations on the potential for gross errors in any one of a substantial number of credible decipherments of any given number of Minoan Linear A terms as listed even in the small cross-section of the 100s of Minoan Words in Prof. John G. Younger’s Reverse Linear A Lexicon, all we have to do is relate the mathematical implications of the  chart on permutations to any effort whatsoever at the decipherment of even a relatively small no. of Minoan Linear A words:

CLICK on the chart of permutations to link to the URL where the discussion of both permutations and combinations occurs:

permutations-and-the-decipherment-of-minoan-linear-a

to realize how blatantly obvious it is that any number of interpretations of any one of the selective cross-section of terms which I have listed here can be deemed the so-called actual term corresponding to the supersyllabogram which supposedly represents it. But, and I must emphatically stress my point, this is just a small cross-section of all of the terms in the Linear B Reverse Lexicon beginning with each of  the supersyllabograms I DA MA & TE in turn.

It is grossly obvious that, if we allow for the enormous number of permutations and combinations to which the supersyllabograms I DA MA & TE must categorically be  subjected mathematically, it is quite out of the question to attempt any decipherment of these 4 supersyllabograms, I DA MA & TE, without taking context absolutely into consideration. And even in that eventuality, there is no guarantee whatsoever that any putative decipherment of each of these supersyllabograms (I DA MA & TE) in turn in the so-called Minoan language will actually hold water, since after all, a smaller, but still significant subset of an extremely large number of permutation and combinations must still remain incontestably in effect.

The mathematics of the aforementioned equations simply stack up to a very substantial degree against any truly convincing decipherment of any single Minoan Linear A term, except for one small consideration (or as it turns out, not so small at all). As it so happens, and as we have posited in our first two alternative decipherments above, i.e.
1. that Idamate is Minoan for Mycenaean Damate, the probable equivalent of classical Greek Demeter, or
2. that Idamate actually means “Mount Ida”,

these two possible decipherments which do make sense can be extrapolated from the supersyllabograms I DA MA & TE, at least if we take into account the Minoan Linear A terms beginning with I DA & TE (excluding TE), which I have managed, albeit tentatively, to decipher.

However, far too many putative decipherments of the great majority of words in the Minoan language itself are at present conceivable, at least to my mind. Yet, this scenario is quite likely to change in the near future, given that I have already managed to tentatively decipher 107 or 21 % of 510 extant Minoan Linear A words, by my arbitrary count.  It is entirely conceivable that under these circumstances I shall be able to decipher even more Minoan language words in the near future. In point of fact, if Idamate actually does mean either Idamate (i.e. Demeter) or Ida Mate (i.e. Mount Ida), then:
(a) with only 2 possible interpretations for IDAMATE now taken into account, the number of combinations and permutations is greatly reduced to an almost insignificant amount &
(b) the actual number of Minoan Linear A words I have deciphered to date rises from 107 to 108 (in a Boolean OR configuration, whereby we can add either  “Demeter” or “Mount Ida” to our Lexicon, but not both).  A baby step this may be, but a step forward regardless. 


Réponse par Richard Vallance Janke à la recherche très récente sur la tablette AN PY 55 = AN 724, menée par Tina et Enriqueta Martinotti, dont leur étude : 

Tina MARTINOTTI, Enriqueta MARTINOTTI. Poétique Mycénienne dans la Tablette PY 724 An ( PY 55) de Pylos, classfiée comme " liste de rameurs ". Épigraphie mycénienne: traduction de la tablette en linéaire b Py 55=An 724 de Pylos classifiée c.. 2015. 

martinotti-fleuve-et-dieu-tablette-de-pylos-en-lineaire-b-mycenien

<hal-01147208>
HAL Id: hal-01147208
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01147208
Submitted on 29 Apr 2015

Depuis Chadwick, la tablette en linéaire b, classifiée Py 55=An 724 a été interprétée à partir de la lecture des séries de signes ro-o-wa comme le nom du port de Pylos et e-re-ta comme « rameur/s » ; plusieurs auteurs pensent que ce texte est une liste de rameurs. Mais la présence de la série ki-ti-ta, interprétée d’abord comme « agriculteur », a produit des controverses : Que faisait le mot « agriculteur » dans une liste de rameurs ? Finalement ki-ti-ta a été interprétée, de manière un peu téméraire comme «unité fiscale»3. Cette dernière hypothèse imagine le cas de l’infortune des agriculteurs qui, ne pouvant payer leurs taxes foncières, s’engageaient dans la marine.

Néanmoins, la tablette n’a aucune similitude avec une liste, elle présente des lignes complètes. Toutes ces approximations théoriques, en étant arbitraires, suggèrent une défaillance dans l’interprétation. Ainsi, cette tablette est l’objet de l’analyse que nous exposons ici, en prenant la méthode épigraphique des systèmes syllabaires dont un signe est homophonique, polysémique et logographique. La traduction, ici proposée, suit la méthodeinterprétative4 des phonèmes, et recherche l’énoncé produit pour l’homophonie. Notre analyse démontre que la tablette PY 55 ne traite pas d’une liste de rameurs, mais qu’il s’agit d’un admirable texte littéraire où le mythe, le culte et la tradition se trouvent étroitement liés aux données philologiques, archéologiques, iconographiques et géographiques. Cette tablette est une oeuvre littéraire mycénienne et une des premières chansons épiques ; un texte narratif qui renvoie aux rituels et offrandes dans la grotte dite aujourd’hui « Grotte de Nestor », ainsi que le sacrifice du taureau « auprès de la mer salée », tel que nous l’a transmis la tradition homérique. On verra que ce texte décrit l’épique d’une figure héroïque divine ; les exploits d’un dieu qui étaient dignes de mémoire pour les pyliens. Ce texte décrit un héros divin mythique, guérisseur, guerrier, fécondant, en étroit rapport avec la déesse Terre, et représentant, à ses yeux, l’idéal de la valeur et des vertus bienfaisantes...

à laquelle ma réponse à mon compte sur academia.edu, ici :

reponse-de-richard-vallance-janke-a-martinotti

Bonjour, Tina !

Je tiens à vous répondre cette fois de la manière la plus respectueuse, vu que je viens de lire très attentivement deux de vos articles. J’en lirai les autres dès que j’aurai le temps libre de les assimiler avec le plus grand soin.
 
Je dois vous avouer franchement que je suis très impressioné de votre recherche concernant le déchiffrement du syllabaire Linéaire B. Mais en dépit de mon admiration considérable de vos efforts énergiques à cet égard, je suis toujours constraint de garder plusieurs réservations relatives à votre hypothèse essentielle, là où il s’agit de la nature polysémiotique des syllabogrammes et des mots mycéniens, surtout à la lumière du syllabaire Linéaire C du dialecte arcado-chyprien, qui n’obéit en aucune manière à votre hypothèse essentiel, ce qui me rend plutôt soupçonneux, voire méfiant de quelques-unes des conclusions auxquelles vous souscrivez. De l’autre part, je suis ravi que mes propres hypothèses vous incitent finalement à promulguer les votres, car il est carrément évident que le monde international de la recherche historique et diachronique des syllabaires ne tire pas avantage de votre perspicacité pénétrante depuis je ne sais combien d’années. Néanmoins, il est vraiment à regretter que vous conduisez vos recherches, paraît-il, uniquement en français, étant donné que la plus grande proportion de loin des recherches dans tous les domaines scientifiques et techniques est menée, comme vous le savez très bien, uniquement en anglais.  Cela signifie en un mot que la très grande majorité des rechercheurs en linguistique historique et diachonique sont par forfait dépourvus des implications à grande portée, à fort impact et certes à long terme de vos recherches si importantes. Et cela, presqu’inutile de dire, c’est vraiment grand dommage ! Et c’est dans cette optique que presque toute la communauté mondiale de la recherche en linguistique restera  malheureusement dépourvue de l’impact considérable, voire, révolutionnaire, de vos recherches sur les syllabaires du monde antique. 

En plus de tout cela, il me reste à assumer la responsabilité de répondre nettement et de façon strictement logique à plusieurs de vos conclusions, non pas en français, mais en anglais, pour que les rechercheurs allophones en anglais puissent suivre la trame de notre discussion continue en ce qui regarde le déchiffrement des syllabaires Linéaire A et B, nonobstant le Linéaire C, dont je ferai au fur et à mesure plusieurs observations et commentaires d’extrême importance et pertinence à ce même égard.

Reste à constater qu’à partir d’aujourd’hui, je me sentirai obligé de discuter en anglais tout aspect des trois syllabaires dont il s’agit (les Linéaires A, B, et C)  de telle sorte que nos collègues allophones puissent suivre et comprendre notre dialogue soutenu.

idalion-tablet

Merci bien, ma collègue très estimée

Richard Vallance Janke

The ubiquitous present participle passive in Mycenaean Linear B & in all subsequent ancient Greek dialects:

Here is a chart of attested (A) present participles passive in Mycenaean Greek found on Linear B tablets, and derived (D) present participles passive nowhere to be found extant in Mycenaean Greek:

present-participle-passive-in-mycenaean-linear-b-620

As anyone familiar with ancient Greek can attest to, the present participle passive was ubiquitous in Mycenaean Linear B and in all subsequent ancient Greek dialects. Since (a) students and researchers with ancient Greek understand the full functionality of the present participle passive and (b) since all others not familiar with any ancient Greek dialect do not understand how the present participle passive functions, I am not bothering to provide examples of its usage in any ancient Greek dialect... although perhaps I should.


Rita Roberts’ translation of Knossos Linear B tablet KN 946 G a 303 (mid-term, second year university):

knossos-tablet-kn-946-g-a-303-620

Trust me, this is not an easy tablet to translate.

... with a translation into archaic ancient Greek added by Richard Vallance Janke.


The British Museum on Twitter only follows back about 5 % of those who follow them, but they do follow us! 

british-museum-twitter

While The British Museum has 1.01 million followers, they only follow back 50.9 K Twitter accounts, and KONOSO is one of those with whom they reciprocate. In other words, we are among the 5 % of Twitter accounts they follow back. This goes to demonstrate the enormous impact our Twitter account, KONOSO:

ko-no-so-twitter

Moreover, in the past 3 months alone, the number of our twitter followers has risen from 1,600 to over 1,900 (1902). This, in combination with the 625 followers of our co-researcher colleague's twitter account (Rita Roberts):

rita-roberts-twiter

brings the total number of followers of our 2 accounts combined to 2,527, up from less than 2,000 only 3 months ago.
 
Among other prestigious international Twitter accounts following us we find:

Henry George Liddell:

henry-george-liddel-twitter

the latest in a long line of generations of great historical Greek linguists who over the centuries have compiled the world’s greatest classical Greek dictionary, the Liddell and Scott Greek-English Lexicon.

Phaistos Project:

phaistos-project-twitter

Greek History Podcast:

greekhistorypodcast-twitter

@antiquitas @eterna:

antiquitas-aeterna-twitter

Dr Kalliopi Nikita:

dr-kalliopi-nikita-twitter

Expert in Greek Archaeology-Ancient Glass Specialist-Dedicated to Greek Culture, Language & Heritage Awareness Art lover-Theatrophile-Painter- Olympiacos-Sphinx 

The Nicholson Museum, antiquities and archaeology museum, Sydney University Museums, Sydney, Australia, also follows us:

nicholson-museum-twitter

Eonomastica:

onomastikos-twitter
Bacher Archäology (Institute, Vienna):

bacher-archaologie-vienna-twitter

Canadian Archaeology:

canadian-archaeology-twitter

University of Alberta = UofAHistory&Classics (Alberta, Canada):
 
hc-university-of-alberta-twitter

All of our followers confirm that Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae:

minoan-linear-a-linear-b-knossos-mycenaae-site-home

is having a profound impact on the vast field of diachronic historical linguistics, especially the decipherment of ancient languages, most notably Mycenaean Linear B, Arcado-Cypriot Linear C and even Minoan Linear A.  MLALBK&M has in effect become the premier diachronic historical linguistics site of its kind in the world in the space of less than 4 years. 


KEY! The all-pervasive present participle active in Mycenaean Linear B & in all subsequent ancient Greek dialects:

Table of attributed (A) and derived (D) present participles actives in Mycenaean Linear B & in Attic Greek:


the-present-participle-active-in-mycenaean-linear-b

NOTE: It is crucial that you read all of the notes in this table in their entirety; otherwise, a sound grasp of the conjugation of the present participle, especially of the feminine singular, in Mycenaean Linear B will not make any sense whatsoever.

The present participle active was all-pervasive and extremely common in both Mycenaean Linear B & in all subsequent ancient Greek dialects. It was heavily used to express continuous action in the present tense as well as accompaniment, i.e. to indicate that someone or something was with someone or something else. Thus, in Mycenaean Linear B, the phrase eo qasireu could mean either “being an overlord” or “with an overlord”, just as in Attic Greek eon basileus could mean either “being king” or “with the king”. As I have pointed out in the table above, the word qasireu never meant “king” in Mycenaean Linear B, since king was always wanaka. The qasireu was a lower ranking supernumerary, something equivalent to an overlord or baron.

Another point which we simply must keep uppermost in mind is the fact that digamma (pronounced something like “wau” or “vau”, was extremely common in both Mycenaean Linear B and its kissing cousin dialect, Arcado-Cypriot Linear C, only falling permanently out of use in ancient Greek after the decline of these two dialects (Linear B, ca. 1600-1200 BCE & Linear C, ca. 1100-400 BCE). As is clearly attested by the table above, the feminine singular form of the present participle active, which was characterized by the all-pervasive presence of digamma in Mycenaean Linear B & in Arcado-Cypriot Linear C, had completely shed digamma even as early as the artificial amalgam, Homeric Epic Greek, even though digamma was still pronounced in the Iliad. 


CRITICAL Links to KEY PERSEUS/Tufts ancient Greek pages for persons knowledgeable in ancient Greek:

1. Homer, Iliad, Book II, The Catalogue of Ships:

homer-book-ii-catalogue-of-ships-introduction

If you are wondering why I have deliberately zeroed in on Book II, the Catalogue of Ships of Homers Iliad, as I am sure you are, wonder no more. Only Book  II alone, the Catalogue of Ships of Homers Iliad, can provide us with sufficient examples of Homeric grammar with distinctly Mycenaean characteristics, from which we can thereby retrogressively extrapolate numerous examples of grammatical forms in many of the major categories of Homeric Greek to their putative, and in fact, actual, Mycenaean ancestral roots.
 

2. Jeffrey A. Rydberg-Cox, Overview of Greek Syntax:

rydberg-page

is a superb source for the study of ancient Greek grammar. The link is parsed into the major sub-categories of ancient Greek grammar, i.e. nouns, verbs, participles etc. etc., and is thus an extremely valuable and highly practical source for ancient Greek grammar, all but eliminating the necessity of having to buy a hard-copy or e-book publication on ancient Greek grammar. In short, it is a perfectly sound source for ancient Greek grammar aficionados.


2 more black haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and French:

who-the-hell

 

 


The Stone is Cast

the-stone-is-cast-greek

The Stone is Cast

John 8:7

So since they kept on and on nagging him, he answered them, and said,Let the one among you who is sinless be the first to cast a stone at her.”

As stones are cast against the inner walls,
the lessee of the castle wracks his brains,
while wicked winter rails against its halls
and shakes the filings off his dungeon’s chains
where he’s incarcerated serfs at whim,
because they’d dared defy his iron will:
his fingers drew the rusty bolt on him
as well as them, and held him, freezing, still, 
until he fled that vile, ensanguined room, 
their blasted thane — unconscious of his sin,
though conscious of what cold impending doom
was, as winter is, to do him in.
     Oh when it does, its frozen blast shall blind
     him to the shattered mortar of his mind.

Richard Vallance,

January 3, 2017       
  
crumbled-castle-walls

Happy New Year 2017 in Linear B, Greek, English & French!


Happy New Year 2017 in Linear B, Greek, English & French! 

happy-new-year-2017



Progressive Mycenaean Linear B derived (D) grammar, Phase 2: the future infinitive

In the table below you will find the future infinitive form of thematic (so-called regular) verbs in ancient Greek along with their counterparts in derived (D) Mycenaean Greek. The Mycenaean Greek is said to be derived (D), since there are no attested (A) forms of future infinitives on any extant Linear B tablets. However, the future infinitive is so easily formed from the present that it is certain that the Mycenaean forms I have provided below are correct:

future-infinitives-in-mycenaean-linear-b-620

Here, the future infinitive is provided only for verbs of which the stem of the present infinitive terminates with a vowel. Thus, damauein => damausein, eisoraiein => eisoraisein etc., and the shift from the Mycenaean Linear B present infinitive to the future is identical, thus:

damaue => damause, eisoraie => eisoraise etc.

It is imperative that you read the three notes at the end of the table above; otherwise, you will not understand why ancient Greek resorted to future infinitives when it was strictly called for. Since ancient Greek is the mother of all modern Centum (Occidental) languages, it contains every possible variant in conjugations and declensions to be found in the latter, except that modern Occidental languages never contain all of the elements of ancient Greek grammar. The lack of a future infinitive in modern Centum languages (at least as far as I know) bears testimony to the fact that ancient Greek contains more grammatical elements than any modern language. Each modern language borrows some, but never all, grammatical elements from ancient Greek. The upshot is that ancient Greek grammar is significantly more complex than ancient Latin and all modern Occidental languages. This will become painfully obvious as we progress through each grammatical element, one after another in ancient Greek, including Mycenaean. For instance, the next grammatical form we shall be addressing is the aorist or simple past infinitive, another one which does not appear in any modern Western language.


4 more profoundly moving spiritual thoughts from the Stoic, Marcus Aurelius:

Just to give you an idea of the vast scope and universal appeal of the Stoic philosophy the Roman emperor, Marcus Aurelius (AD 160-180) espoused, here is a composite of four quotations from his splendid Meditations, which I urge anyone who has an eye and an ear for profound spiritual thought to read.

marcus-aurelius-composite-of-4-citations

I have been and am most deeply moved by this profound observation by Marcus Aurelius on the nature of the soul:

The soul becomes dyed with the colour of its thought.

How true, how eminently and profoundly true. This single, acute observation goes a very long way in explaining how the extent of both the good and the evil in every one of us tinctures the soul of each one of us.  Where ever the good prevails over the evil in ones life, and the more the better, the more appealing the colour of ones soul. We can think of many individuals throughout history whose souls are of a subtle, delightful hue. Persons such as Buddha, Mahatma Ghandi and Jesus come to mind.  Their souls must project an aura of  caerulean blue, aquamarine, teal or the like.  But woe to those such as the Roman emperor, the monster, Caligula, Joseph Stalin and  Adolf Hitler, whose souls (or whatever is left of them, if anything) have been tarred all but pitch black.


New Testament in Greek & Meditations of Marcus: Aurelius, Meditations: II,4

Beginning today, and posting every two weeks or so, I shall be quoting alternately from the New Testament and from the Meditations of Marcus Aurelius in Greek. Wherever possible I shall also translate sentences and phrases in each citation. This is a very tricky manoeuvre, but at the same time it close to ideally serves me in writing in natural, not tabular, Mycenaean Greek.  The next citation will be drawn from the New Testament in Greek in early January 2017.  

Marcus Aurelius, Meditations: II,4

marcus-aurelius-meditations-ii-4

The Greek text is taken from Haines, C.R. ed. & trans. Marcus Aurelius. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1953, with several revisions, the last of which was published in 2003. ISBN 0-674-99064-1. xxxi, 416 pp.

Think of your many years of procrastination; how the gods have repeatedly granted you further periods of peace, of which you have taken no advantage. It is time now to realize the nature of the universe to which you belong, and of that controlling power whose offspring you are; and to understand that your time has a limit to it. Use it, then, to advance your enlightenment; or it will be gone, and never in yourf power again.

Translation by Maxwell Staniforth = Marcus Aurelius Meditations. London: the Folio Society, 2002.

 


Super Sleep Heavy

For times when sleep don't come easy

bal837

A topnotch WordPress.com site

Santorini Tours

Private Tours in Santorini

Demetrio Demetriadi

Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος…

Duplicate My Success

How to be successful in internet marketing.

A Geordie Lost in London

How to live the London life, on a Northern budget

Gleaning The Scriptures

The Lord lives to teach.

Macedonian Ancestry

"I thank the gods for being Greek" - Alexander the Great

THE GEOPOLITICAL CHESS GAME

Geopolitics - The Road To Global Ruin

Care, Bliss and the Universe

Life, the Universe and Yourself

alexankarrbooks

honey says my tittygame's bananas

William Rubel

The Magic of Fire : Traditional Foodways

Albania -ilire- Pellazgët

GJUHA SHQIPE_ETIMOLOGJI

anne frandi-coory

A Life in Two Halves

Traditional Polytheist

A site devoted to the study and discussion of ethnic and traditional polytheism throughout the world, in regard to its nature, history, and present standing in general.

Rilkes Panther

fictional stories and social commentary

LAZYBUTHEALTHY

Easy healthy recipes for lazy busy people

The Whirling Bee

Reality has no walls, no edges - a journey in altered states of consciousness

SV3DPRINTER

Science and technology research based on 3D and 4D Printing

Diary of a Pagan Art Student

Like the title says

CreyenteAarav

Celebrating Poetry.

O LADO ESCURO DA LUA

Minha maneira de ver, falar, ouvir e pensar o mundo... se quiser, venha comigo...

blog bangla mail

Welcome My Site

GIRLS16@LUND

4th Lund Conference on Games, Interaction, Reasoning, Learning and Semantics

Site Title

“Love recognizes no barriers. It jumps hurdles, leaps fences, penetrates walls to arrive at its destination full of hope.” — Maya Angelou

LinneaTanner.com - Apollo's Raven

LinneaTanner.com - Apollo's Raven

When Women Inspire

Inspirational Women | Health and Lifestyle Tips

Evelina

by Evelina Di Lauro

Yahuah Is Everything

My blogs on The Bible and the true name of God Yahuah and His Son,Yahusha,

The Deadliest Blogger: Military History Page

The historical writing of Barry C. Jacobsen

THE SHIELD OF ACHILLES

Artistic Reconstruction and Original Translation From Homer's "Iliad" by Kathleen Vail

Akhelas Writing

The Myriad Musings of Austin Conrad

Little Fears

Tales of whimsy, humor and courgettes

Im ashamed to die until i have won some victory for humanity.(Horace Mann)

Domenic Garisto/havau22.com / IF YOU CAN'T BE THE POET, BE THE POEM (David Carradine) LIFE IS NOT A REHERSAL,SO LIVE IT.

Φιλολογικά φύλλα

... από την περιπέτεια της θεωρίας, της ερμηνείας και της διδασκαλίας

Le Blog BlookUp

Imprimez et transformez vos contenus digitaux, blogs et réseaux sociaux, en magnifiques livres papier sur blookup.com

%d bloggers like this: