autumn haiku (Tom Thomson, 1877-1917, Autumn’s Garland, 1915) - aureate leaves = feuilles dorées aureate leaves sweeping a rock face, autumn’s garlandfeuilles dorées sur une paroi rocheuse, guirelande d’automne Richard Vallance This is the first of many haiku I shall be composing based on the magnificent paintings of the most famous of the illustrious Canadian Group of Seven painters of the early twentieth century, Tom Thomson (1877-1917). Tom Thomson disappeared on Canoe Lake on July 8, 1917. He was presumed drowned. Cet haiku est le tout premier de plusieurs que je vais écrire, qui sont tous basés sur les peintures magnifiques du peintre Tom Thomson ( 1877 – 1917 ), le plus renommé de tous le peintres illustres du Groupe des Sept canadien au début du vingtième siècle. Tom Thomson a disparu au Lac Canoe le 8 juillet, 1917. Il est présumé mort.
Tag Archive: golden
summer haiku d’été – golden boy = garçon doré golden boy, his parrots cherish him more than even I...garçon doré, ses perroquets l’adorent encore plus que moi ... Richard Vallance
Linear B Tablet Pylos TA 716, bridle chains and swords:
This tablet speaks for itself.
Exquisite golden pin Zf 1 (Ayios Nikolaos Museum) fully deciphered in New Minoan:![]()
This inscription, which appears to be entirely in Mycenaean derived New Minoan, is one of the loveliest I have ever come across, whether in Minoan or Mycenaean. There are similar inscriptions on Linear B tablets from Phaistos. The text waxes almost poetic and is quintessentially suited to the magnificent craftsmanship of this exquisite golden pin. The text in its entirety is utterly coherent, and is probably spot on. The syntax of the Greek had to be adjusted to meet the grammatical exigencies of the Minoan language. This explains the anomaly of qakisenuti, which is probably Minoan instrumental, hence “with (fine) craftsmanship”. And the craftsmanship is certainly that! This decipherment lends greater credence than I had previously imagined to the distinct probability that at least a few Minoan inscriptions were in fact written entirely in Mycenaean derived proto-Greek with the syntax adjusted to the requirements of the Minoan language. I have already fully addressed this phenomenon in a previous post, which I urge you to reread, in order to place this decipherment in its proper perspective. You can read that post here: Partial decipherment of Partial decipherment of Linear A tablet ZA 15 (Zakros) and the phenomenon of orthographic adjustment of superstratum words in the substratum language: https://linearbknossosmycenae.wordpress.com/2017/05/06/partial-decipherment-of-linear-a-tablet-za-15-zakros-and-the-phenomenon-of-orthographic-adjustment-of-superstratum-words-in-the-substratum-language/ I am therefore finally convinced that decipherment of Mycenaean derived New Minoan is an eminently attainable goal.