Now on academia.edu. Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives here (click on the image):I have been learning Hittie for the past 5 months and I have fully mastered the language. Hittie is the first ever Indo-European language, from which Minoan Linear A, Mycenaean Linear B, ancient Greek, Latin and all modern Occidental languages are derived. Here is list of Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives: Common verbs classified: + Linear A (LA=) + Linear B (LB=) + Greek (gr=) & Latin (la=) (where applicable) + English + français existence/creation: es = to be = la = essere = to be = English = is = français = être/es/est LB = eesi = they are gr = ei0mi essa/issa = to realize, do tahr? to be able to tarna = to let, allow; to abandon; to leave; to forgive; to let, put (a spoon in a liquid) huinu = to cause asas/ases = to sit = English = sit = français = s'asseoir LA = ase/asi = to sit, to settle, to put into ki/kikki = to lie down gr = kei=mai aniya = to act, create, work, achieve; ? to make grow (a plant) samn?i = to create, bring up, raise = English = to assemble = français = assembler give food: ad/ed = to eat + azzikk = to eat again + hassik/ispai = to eat until full = English = edible eku = to drink akkusk = to drink a lot life & death: ak/ek/akkisk = to die armaniya/irmaliya = to fall ill = English = harm dassanu = to make strong has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) huis/huisw?i = to live, to stay alive haddules = to recover maliskunu = to weaken = English = malaise = français = mal, malade, malaise ses/suppariya = to sleep, to fall asleep = English = supine teshaniya = to sleep, dream perception: uh/usk//sakuwai = to see usk = to see often istamas = to hear = English = to listen gr = i3sthmi = to stand expression: dariyanu = to call halz?i = to call, name + halzessa = to call , to name; to read = English = hail lamniya = to name; to call; to order; to assign, appoint mem?i = to talk, say; to announce = la = memoria = memory English = memory = français = mémoire talliya = to call, invite; to implore te/tar (2 infinitives) = to speak tarsik = to talk again, proclaim tarsikk = to say/speak/talk several times tekkus(sa)nu = to indicate; to show; to accuse = English = accuse = français = accuser gr = dei/knumi tekuss?i = to appear, show s?kiya = to declare gr = fa/skw tarkumm?i = to announce, report watarnah = to order; to entrust; to inculcate; to command, lead; to ask; to inform punus = to ask, to examine uesk = to implore = English = ask wek = to wish, ask, demand, claim = English = wish/ask LB = eukoto = he wishes wewakk(iya) = to ask again LB = eukoto = he wishes education: hatrai = to write = English = write LA = jatikutu = to write? handai = to add = English = hand/handle kupawi/kappuwar = to count = English = cut = français = couper sak/sek = to know = English = to seek annanu= to teach, educate ishiullah = to teach lazziya = to rectify, set straight LA = kireza? siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal motion: uwa = to come ?nna = to drive; to receive; to come, hurry pai = to go gr = bai/nw = to go arr?sa p?war = to go d?la/d?liya = to leave = English = dally tiya = to move forward watkunu = to drive away, to dismiss huwai(huya) = to run, to flee = English = flee = français = fuir pars = to run, to flee = français = partir = je pars piddai = to run, hasten, flee + to pay = English = pittance LA = daipita = to lay, put, sit, pay as = to stay, to come to stay sakuwantariya = to stop, rest zenna/zinna = to end, finish; to settle, put an end to; to demolish husk = to wait istand?i = to remain, stay; to hesitate, wait, tarry = English = stand gr = i3sthmi = to stand ispart = to escape = la = evanescere = to disappear English = escape = français = disparaître kark = to disappear sanna = to conceal, hide maus = to fall waktu = to jump wahnu/weh = to turn up = to rise (the sun) = English = up action: dai/te/ti/tai = to put tittanu = to put, set. awan arha t. : to remove, withdraw tittiya = to put, set out ep = to grab iya = to do hark(iya) = to hold, to have + to collapse LA = apieke LB = oka + LB = ekee= to have + ekei = he has + ekonsi = they have d? = to take; to take as possession; ? to take for oneself + to decide in favor of s.o. huitiya = to pull hamenk= to attach, to link; to marry tarm?i = to attach, fix karp = to lift w?k = to bite, bite off = English = to whack duwarn?i = to break parsiya = to break LA = parosu la = to detach mark = to cut, distribute = English = mark LA = makarite, almost definite! tuhs/tuhhus = to cut; to separate (a girl from her lover) mat/maz/mazas = to support = français = mettre sarkuwai = to tighten wesuriya = to squeeze maninkuwah/maninkues = to shorten wete= to build + wetenu = to have sth. built, reinforced, fortified Linear B = wete = he works gr = e1rgon = work sarlai = to raise = la = sublevare = to raise = français = soulever taks/takkes/taggas = to gather; to implement, undertake; ? to found, buildLB = akere = to collect + LB = apeeke = to let go gr = ta/cij = arranging, putting in place, order, arrangement etc. zikk = to put several times has/hes = to open siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = la = consignare = to seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal hatk = to close istap = to close; to block = la = subsistere = to stand = English = stop gr = i3sthmi = to stand less?i = to pick up = français = laisser karsanu = to omit kanes = to point out; to obtain, get; to find out, realize; to acknowledge, accept LB = dekasato = to be accepted harp?i = to pile, to heap = English = heap sarnink = to replace was/wes = to buy/to dress + wessiya = to dress arnu = to bring, to send; to address uwate = to bring uda = to bring; to cause (distress) LB = pere = to bring piya = to send uppa = to send piyanna = to give = English = pay = français = payer ussaniya = to give, sell piyan?i = to reward, give a present = la = dependere = to pay = English = pay = français = payer maniyahh = to give back pesk = to give several times dask = to take several times LB = dosei = he gives wemiya = to find sah/sahn = to search n?i/ne = to guide, lead; to turn sth. nann? = to drive, shove, push pehute = to supply assanu/asnu = to prepare/obtain = la = assignare = to assign = English = assign (absolutely the same word!) newah = to renew = la = novus = newb= English = new/renew gr = ne/oj = new pahs = to protect pahsanu = to ensure; to guarantee, protect; to strenghten, reinforce hap (Mid.) = to succeed wek = to require = la = egere = call for = English = require LB = weke = to work gr= e1rgon handalliya = to dare, risk mal?i = to approve markiya = to disagree agriculture & vessels/pottery: ahu(w?i) = to pour; to empty (a container) = English = wash LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami? + lahu(w?i) = to pour; to empty (a container) LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami? ishuw?i = to pour + ishuwann?i = la = effusus = pouring rain = to pour out = English = wash less?i = to pick up LB = resi? suhha = to pour suppiyahh = to clean parkunu = to cleanse; to excuse = la = purus = clean arra = to wash français = arrosser =to water hat = to dry = English = hot salliya = to melt (away), dissolve = la = (dis)solvi = to dissolve = English = dissolve m?i = to grow, blossom; to prosper + mid. miyari = he/she is born makkes = to become many, grow = la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français = maximum salles = to grow, increase = la = salio = to spring, to jump, to leap LA = sareju? parkiya = to raise, grow; to remove; to flatter maknu = to multiply, increase, pile up = = la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français = maximum mes (Mid.) = to grow, prosper = la = maxime = the most (adv.) = English = most uliliya = to grow, blossom ul?i = to unite, blend zanu/zeya = to cook sallanu = to make larger; to stretch; to raise, bring up = la = salio = to spring, to jump, to leap dankues = to get dark = la = obscurus = dark = English = dark LA = dakusene luk = to light; to set ablaze + middle = to brighten, get light = English = light maiszasti = to glow, shine = la = micare = to glitter teth?i = to thunder = = la = (in)tonare = to thunder = English = to thunder war/+warnu (set on fire) = to burn = English = warm wars = to wipe off, slip off; to pluck, harvest = English = wash wesiya/wisiya = to graze (trans.) military/government: tamas = to squeeze; to press; to attack, pester, force = English = pester dammesh?i = to damage, strike, punish = English = to damage = français = endommager dannattah = to devastate, ravage = = la = damno = to condemn, sentence, punish = English = to damage tarh(za) = to defeat, submit, conquer (with -za) harni(n)k = to destroy hull?i/hulliya = to fight = to topple (a decree) hullanz?in = to give battle harr/kuskus = to crush = la = fungere = to crush = English = crush kakkur = to cut, maim = la = caedere = to cut = English = cut gr = ko/ptw t?ya = to rob, steal; to abduct s?ruw?i = to plunder ispar = to spread; to cover; to crush, tread on = la = dissipare = to disperse = English = disperse = français = disperser, éparpiller gr = spei/rw = to sow, scatter, spread ninik= to mobilize hatkesnu = to bother, disturb; to attack, plague, press; to add h?ni(n)k = to injure, to damage, to hurt = = English = hurt wen = to harm hurna = to hunt hatukes = to worsen kuen = to strike, kill = la = caedere = to kill = English = kill gr = a0poktei/nw walh = to strike; to attack zah = to strike zahhiya = to fight walhann?i = to hit, beat hazziknu = to beat, hit, strike; to fight s.o. hazziya = to push, stab, strike pessiya = to throw, push, project; to dismiss, reject, abolish = English = push/press = français = presser hatt?i = to put to death; to cut off = English = hit hariya = to bury taksul?i = to be friendly, peaceful, tolerate each other; to sign a treaty hassuw?i/hassuizn?i = to govern as king emotional: dusk = to rejoice, be happy m?g?i = to complain = la = mugire = to rumble, groan ilaliya = to desire, envy nah = to fear uwai = to worry = English = worry wiya = to lament/wesk = iterative of wiya sa= to be angry waggariya = to be indignant, rebel = English = to wag indignant judicial/religious: ha = to believe walla/wallu = to glorify, praise; to pride oneself on sth. ariya = to study an oracle, ask an oracle =la =oraculum = oracle = Eng= oracle = fr = oracle azzikk = to adore (all the time) assiya = to love hahhars = to laugh = English = haha parkus/parkues = to become pure = = la = parcere = to spare, economize = English = pure = français = pur gr = kaqaro/j = pure + kaqai/rw = to purify warressa = to hasten to help = English = hasten hanna = to judge, decide has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) tuwadd = to have mercy, pity hanti tiya = to accuse wasta = to sin = English = waste idalawes = to become evil = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français = idole/idolizer idalawahh = to behave badly = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français = idole/idolizer huwap = to do evil huek = to swear (under oath) + to throw down = English = heck/heckle sull?i/sulliya = to argue, quarrel; to scold, rebuke = English = sully zammur?i = to offend, insult h?wart?- : to swear, curse link = to swear mald= to vow, swear wars/warsiya = to calm down (intrans.) Conjugations follow 35 pp.
Tag Archive: French
summer haiku d'été – how Mount Soracte = que le mont Soractehow Mount Soracte shimmers with snow – let's quaff our wine la neige miroitée sur le mont Soracte – buvons le vin come Monte Soracte luccica con la neve - beviamo il vino mons Soracte lucet nivi - bibamus vinum Richard Vallance Original Latin: Vides ut alta stet nive candidum Soracte nec iam sustineant onus silvae laborantes geluque flumina constiterint acuto? Dissolve frigus ligna super foco large reponens atque benignius deprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota. Permitte divis cetera, qui simul stravere ventos aequore fervido deproeliantis, nec cupressi nec veteres agitantur orni. Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et quem fors dierum cumque dabit, lucro adpone nec dulcis amores sperne, puer, neque tu choreas, donec uirenti canities abest morosa. Nunc et Campus et areae lenesque sub noctem susurri composita repetantur hora, nunc et latentis proditor intumo gratus puellae risus ab angulo pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci. Quintus Horatius Flaccus (65-8 BCE) Pronounce like Italian. painting by/ par Jean-Baptiste-Camille Corot (1796-1875)
senryu – how we all tweet = comme nous ‹‹ tweetons ›› = come noi twittiamohow we all tweet holding hands the world around comme nous ‹‹ tweetons ›› les mains tenues autour du monde come noi twittiamo tenendoci per mano il mondo intorno Richard Vallance
summer haiku = virgin of the sea, in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and Frenchvirgin of the sea, the priestess of the winds blesses our fleet vièrge de la mer, la prêtresse des vents bénit notre flotte Richard Vallance
2 haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and French, believe it or not! Believe it!
winter haiku d’haiku – have you ever seen = as-tu jamais vu, translation of Hermippus, an ancient Greek poet have you ever seen a pomegranate seed in drifts of snow?as-tu jamais vu une graine de grenade dans une congère ? Hermippus traduction en français par Richard Vallance I converted this beautiful poem by Hermippus, an ancient Greek poet, into a haiku. It is not my original work at all, but I just love this poem! I think you will agree. J’ai transformé ce beau poème par Hermippus, poète grec de l’antiquité, en un haiku. Ce n’est guère une oeuvre originale de ma part, mais je l’aime passionnément ! Je crois que vous serez d’accord.
Summer haiku - Knossos by the sea = Knossos au bord de la mer in Linear B, ancient Greek, English and FrenchKonoso para tarasa anemoiereya Knwsso/j para_ qa&ssash] a21nemou i'e/ria Knossos by the sea Priestess of the winds Knossos au bord de la mer prêtresse des vents Richard Vallance
winter haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and French, snow on the summit, with the English version below and all of the other languages on the haiku image of the mountain and the church: snow on the summit of a Cretan mountain − a churchRichard Vallance REPOST from 2017
autumn haiku, rain = haikus d’automne, la pluiea beautiful contribution having nothing to do with Linear B = ma belle contribution qui n’a rien à faire avec le Linéaire B. leaves rustling on our cabin’s windowsills while dreaming of them ... froissement de feuilles sur les rebords des fenêtres l’on y rêve ... rainfall drumming on our cabin’s windowsills sweeping leaves off ... averses frappant les rebords des fenêtres balayant les feuilles ... © by Richard Vallance Janke 2018 (All Rights Reserved = Tous droits réservés) I have to print the text here because it is too small on the graphics. J’ai à reproduire les textes puisque les caractères de l’impression graphique sont trop petites.
The absurd fallacy of HERSTORY. There is no such thing in any language other than English, and in fact no such thing in English!
If there is anything which raises my hackles, it has got to be the absurd notion adapted by English language feminists alone that the word HISTORY is somehow gender related, when in fact it most certainly is not! English feminists who insist on changing the word history to herstory are displaying the most egregious linguistic ignorance. As anyone with even a smattering of higher education knows beyond a doubt, the English word history is in fact directly derived from the ancient Greek i9stori/a=, which means: inquiry, knowledge, information, science, narration and above all, a story. Now the sheer absurdity of the position of English feminists is blown wide open by the equivalent words for history in practically every other language, for instance, Dutch = geschiedenis, French = histoire, German = Geschichte, Italian = storia, Polish = przeszłość and Portuguese = história, to cite just a few examples. Any French feminist would laugh out loud at the notion that herstory is somehow the same thing as history, since in French the word for “her” is “son” (masculine gender) and “sa” (feminine gender). Of course, some allophone English feminists will scream aloud that “son” is gender-biased, without realizing in the least that gender in French, and for that matter in any and all inflected languages, including Greek, Latin, German, Russian etc. has nothing whatsoever to do with masculinity or, what is even worse, in their silly “intellectual” construct, sexism! The Dutch and German words, geschiedenis and Geschichte respectively, blow the English feminists’ ridiculous claim right out of the water, let alone the Polish przeszłość. I could cite hundreds of other languages, and the results would always be the same, to wit, the English word history has absolutely nothing to do with masculinity or sexism. So all I have to say to unilingual English feminists, “Get a life!” and at least swallow the truth with grace and dignity.
In the citations below, all italics are mine:
Consider Wikipedia:
Herstory is history written from a feminist perspective, emphasizing the role of women, or told from a woman’s point of view. The principal aim of herstory is to bring women out of obscurity from the historical record. It is a neologism coined as a pun with the word “history”, as part of a feminist critique of conventional historiography, which in their opinion is traditionally written as “his story”, i.e., from the masculine point of view.[1] (The word “history”—from the Ancient Greek ἱστορία, or historia, meaning “knowledge obtained by inquiry”—is etymologically unrelated to the possessive pronoun his.
And Rational Wiki:
“Herstory” is a neologistic term for “women’s history,” a variant of the Marxist “people’s history”; while a people’s history professes to reinterpret history from the perspective of workers and/or common men, a herstory professes to reinterpret it from the perspective of women. Most feminists don’t use it.
The term is an illustration of its coiners’ belief that regular history is heavily slanted toward men’s point of view, a “systemic bias” reflected in the term history, which they seem to have simply assumed was a portmanteau of “his story”.
Unfortunately, it happens that the English word history is a loan word, derived directly from the Latin historia, which is itself a loan word from ancient Greek.[1] On the other hand, the English word his is derived from a proto-Germanic root,[2] and is not in the least etymologically connected to the first three letters of history. They just happen to sound the same, and only in English. The origin of this term is a testament to the intellectual laziness of extremists in any field, who are quick to grab hold of anything that seems to support their point of view but reluctant to examine it critically.
and Reddit:
Also, I appreciate the title quote is somewhat playful. But I find it extremely irritating – ‘history’ is directly taken from the Greek word historia, roughly translating to ‘inquiry’ or ‘investigation’. ‘His’ and ‘her’ as actual words do not exist in Ancient Greek; words in the language meaning the same thing do exist. But the only reason ‘herstory’ is a thing is because it’s an awful pun based on the conventions of the English language which the word ‘history’ does not follow; it betrays a lack of knowledge of context, a tendency to jump on anything resembling ‘gendered’ words, and it’s a bad pun.
Richard Vallance is the editor of the world’s first ever international multilingual anthology of sonnets, The Phoenix Rising from the ashes:
Richard Vallance is the editor of the world’s first ever international multilingual anthology of sonnets, The Phoenix Rising from the ashes, which you can download here:
This anthology contains over 250 sonnets in English, French, Spanish, German, Chinese and Farsi by almost 200 contemporary sonneteers. Almost all of these sonnets are published for the first time ever here. This anthology makes for a profoundly rewarding reading experience.
Provisional count of Mycenaean-derived vocabulary in Linear A = 33.4 %:I have just finished calculating the provisional maximum number of probable/possible Mycenaean-derived New Minoan words in our Linear A Lexicon of 988 words, and the count comes to 330, which is 33.4%. However, there is still a good deal of research to be done before I can determine how many of these potential New Minoan words are in fact just that. I estimate that, once I have eliminated the possible candidates, and restricted myself to the probable, this figure should drop to around 25%, which is roughly in line with the percentage of French words in English = 29%.
2 more black haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and French:
2 more haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English & French, this time about silence in the temple…
Happy New Year 2017 in Linear B, Greek, English & French!