on academia.edu. Old Minoan lexicon and geographical researches Lexicon for sites other than Haghia Triada, by Alexandre Solcà, primary author, and Richard Vallance Janke: Click on the link below to visit:

## Tag Archive: Decipherment

## on academia.edu. Old Minoan lexicon and geographical researches Lexicon for sites other than Haghia Triada, by Alexandre Solcà, primary author, and Richard Vallance Janke

## Linear A nodule on weighing emmer wheat with 3 supersyllabograms

Linear A nodule on weighing emmer wheat with 3 supersyllabograms:

This rare Linear A nodule is of particular interest because it contains 3 supersyllabograms, JE SE & U. I am unable to decipher JE and SE, but U appears to be the first syllabogram, actually a vowel, i.e. the first syllable of the word it represents, which in this case would appear to be the Mycenaean-derived word, udoro = u3droj = a water flask. But this interpretation may not make sense in the context of weighing KUNI(SU) or emmer wheat, unless a certain standardized amount of water in a water flask were poised at the other end of the scale measuring the emmer wheat. This is surely open to speculation.

## Linear A sealing Knossos KN Zg 55, dealing with healing and health

Linear A sealing Knossos KN Zg 55, dealing with healing and health:

This sealing from Knossos apparently deals with the superstitious Minoan art of healing… not that the Minoans were the only superstitious ones in the ancient world. Everyone was! The term, JASAJA is apparently Mycenaean-derived, and would therefore signify “healing”. From the RECTO, it appears that a boar’s head is being sacrificed with a knife, while on the VERSO, an olive branch is offered in guise of healing, given that the olive branch was considered as a symbol of peace, hence, healing in the ancient world, just as it still is nowadays.

## Guidelines for submissions to Les Éditions KONOSO Press now on academia.edu

Guidelines for submissions to Les Éditions KONOSO Press now on academia.edu:

Guidelines for submissions to Les Éditions KONOSO Press, Ottawa, Ontario, Canada, are now on academia.edu. Our new Press will be publishing online monographs and books only, from 40 to 200 pages long. Submissions will be accepted starting July 1 2018. Any person submitting papers should expect to wait 6 months before we can advise that person whether or not we have accepted the submission. Submissions guidelines are very strict. You must read them exhaustively. Submissions not following these guidelines will be automatically rejected.

The editors on our board of editors are of the highest calibre with the finest credentials. Here is the list of all our editors:

ISBN __978-0-9868289-1-1__

Board of Editors/Conseil des rédacteurs

Richard Vallance Janke, University of Western Ontario, Emeritus

Editor-in-Chief

Alexandre Solcà

Associate Editor-in-Chief, Université de Genève

Spyros Bakas,

Chief Associate Editor, University of Warsaw

Associate Editors:

John Bengtson, University of Minnesota

Julia Binnberg, University of Oxford, Classical Archaeology

Nic Fields, University of Newcastle, England

Jean-Philippe Gingras, Royal Military College of Canada

Jorrit Kelder, University of Oxford, Oriental Studies, Associate Professor

Roman Koslenko, Mykolaiv National University & National Academy of Sciences, Ukraine

Haris Koutelakis, Kapodistrian University of Athens

Massimo Perna, Università degli Studi di Napoli Suor Orsola Benincasa

Philipp Schwinghammer, Universität Leipzig, Historisches Seminar

Olivier Simon, Université de Lorraine, independent researcher, PIE

The most renowned of these editors are Spyros Bakas of the University of Warsaw, an expert in ancient Mycenaean and Greek warfare, and Jorrit Kelder of the University of Oxford, one of the world’s most famous researchers in Mycenaean Linear B.

Our Press promises to become one of the world’s most prestigious publishers in ancient Aegean studies in short order.

You may submit your first paper as of July 1 2018.

Richard Vallance Janke, Editor-in-Chief, May 9 2018

## Linear A tablet KH 5 (Khania) ca. 1450 BCE – adorned with ivy

Linear A tablet KH 5 (Khania) ca. 1450 BCE – adorned with ivy:

This tablet, which significantly dates from 1450 BCE, right at the time of the transition from the Linear A to the Linear B syllabary, appears to have 3 Mycenaean-derived words inscribed on it. Because it was probably one of the very last tablets inscribed in Linear A, it could just as well have been inscribed in Linear B. The first two syllables of ADAKISIKA, i.e. ADA, are Old Minoan (OM), falling within the substrate of the original Minoan language. Both ADA and ADU appear to deal with large(r) quantities in the Minoan language. And the first and second words, ADAKISIKA + WISASANE = adorned with plenty of ivy in equal measure, make for a perfectly acceptable phrase. WINASAO very much appears to be a variant of Linear A WINU, which means wine. It may be cast in an archaic Minoan ablative absolute, which would perhaps explain its orthography.

Since the rest of this tablet is in Old Minoan (OM), the language of the original Minoan language substrate, it is indecipherable.

## Linear A tablet HT 6 (Haghia Triada), ripe figs, pistachio-nuts, pomegranates & roses

Linear A tablet HT 6 (Haghia Triada), ripe figs, pistachio-nuts, pomegranates & roses:

Decipherment:

RECTO:

15 units (something like litres) liquid of ripe figs from fig trees, 24 pistachio-nuts, 10 barley cakes (apparently seasoned with pistachio-nuts), 2 roses, and 4 more units (something like kilograms) of ripe fruit + 22 DAQERA? (some kind of fruit), 22 3/4 units (something like litres or kilograms) falling to earth + 15 1/2 figs

VERSO:

3 growing (grown) ripe (i.e. the figs) with 1 unit (something like a flagon) of drops of wine in 3 units (something like kilograms or kilolitres) of honey, and 66 units (something like kilograms) of DADUMA (some kind of fruit, possibly or even probably grapes) + 3 1/4 units of REKI? + 35 SAMA? + 17 1/2 PA3NINA?

So as we can see, most of the vocabulary on this tablet appears to be Mycenaean-derived. The tablet appears to deal with a wonderful recipe for dessert.

## Linear A tablet 10 (Haghia Triada), a crazy-quilt hodgepodge

Linear A tablet 10 (Haghia Triada), a crazy-quilt hodgepodge:

Linear A tablet 10 (Haghia Triada) is a crazy-quilt hodgepodge of 2 apparent Mycenaean-derived words (MEZA & TARINA), Semitic (KUNISU), with all of the rest of the words being Old Minoan (OM). Moreover, there are two numeric syllabograms U*305 & *312, which are completely unknown. There is also some confusion with the numerals on this tablet. I disagree with Prof. John G. Younger’s interpretation of some of them. So as we can see, in spite of the 2 apparent Mycenaean-derived words, it is next to impossible to decipher this tablet, try as we might.

## on academia.edu: Haghia Triada HT 88, another Linear A tablet apparently largely inscribed in Mycenaean-derived Greek

on __academia.edu__: Haghia Triada HT 88, another Linear A tablet apparently largely inscribed in Mycenaean-derived Greek:

The translation of the Mycenaean-derived vocabulary alone on Linear A tablet Haghia Triada HT 88, apparently largely inscribed by Richard Vallance Janke (University of Western Ontario, Emeritus) and Alexandre Solcà (Université de Genève) has been published on __academia.edu__. This decipherment of the apparent of the Mycenaean-derived vocabulary alone on Linear A Tablet Haghia Triada HT 88 is truly striking in many respects, and is more than well worth reading, especially by anyone well versed in Mycenaean Linear B. So please visit this document on academia.edu and at least download it, as illustrated above, by clicking on the DOWNLOAD button to the right of the article:

## on academia.edu: another Linear A tablet apparently largely inscribed in Mycenaean-derived Greek

on academia.edu: another Linear A tablet apparently largely inscribed in Mycenaean-derived Greek:

The translation of the Mycenaean-derived vocabulary alone on Linear A Tablet ZA 8 (Zakros), apparently largely inscribed by Richard Vallance Janke (University of Western Ontario, Emeritus) and Alexandre Solcà (Université de Genève) has been published on __academia.edu__. This decipherment of the apparent of the Mycenaean-derived vocabulary alone on Linear A Tablet ZA 8 (Zakros) is truly striking in many respects, and is more than well worth reading, especially by anyone well versed in Mycenaean Linear B. So please visit this document on academia.edu and at least download it, as illustrated above, by clicking on the DOWNLOAD button to the right of the article:

## Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 160a J j 11, dealing with wine, corrected

Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 160a J j 11, dealing with wine, corrected:

Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 160a J j 11, dealing with wine, corrected, is trickier than the previous one she has translated to fulfill the requirements for her second year of university, KN 906 Da 02, dealing with livestock. Because this tablet is damaged, truncated left and right, it can be more difficult to establish meaning for certain terms. But not necessarily so. Rita struggled gainfully with this tablet. And this is understandable. What determines everything in the decipherment of any tablet, Linear A or B, is CONTEXT. If we cannot determine what any given word(s) mean in the actual context of the tablet, we sometimes fail to grasp the meanings of these words. But in the end, everything falls into place, and a relatively convincing translation can be gleaned from it, as we see in the illustration above.

The only character which occasions real difficulty is the supersyllabogram PE, which usually stands for “seed(s)”. But if this the meaning to be extracted, it does not really make all that much sense, since grape seeds do not contribute much to wine, only the grapes do. The only explanation I can muster here is this: *the grape seeds had to be extracted, i.e. removed, from the grapes to produce the wine*. That makes sense. Finally, we find the ideogram for “olive oil” on this tablet, but how olive oil mixes with wine is a mystery to me, unless the olive oil is being served with bread along with the wine. But there is no mention of bread on this tablet. So some issues remain unresolved.

Richard

## Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 906 Da 02 corrected, livestock from the marketplace

Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN 906 Da 02 corrected, livestock from the marketplace:

This is one of three tablets which Rita Roberts had to translate to qualify for her second year of university. This tablet is the easiest of the three, on an ascending scale of difficulty. Rita achieved the excellent mark of 91 % = A + for this tablet. Congratulations, Rita!

The other two tablets are extremely challenging, even for experts in Linear B.

## Linear B tablet from Mycenae translated by Rita Roberts

Linear B tablet from Mycenae translated by Rita Roberts: Translation: 1. Wodiyeya Deminiya l [NOTE 1] 2. Mano * [2] + Arekasadaraqe= Mano *andArekasadara 2 3. Risura + Qotaqe= RisuraandQota 2 4. Eritupina + Teodoraqe= EritupinaandTheodora 2 5. Otowowije + tukateqe = Otowowijeandher daughter 2 6. Anea + tukateqe= Aneaandher daughter 2 7. Pirowona + Kiraqe** [3] = PirowonaandKira 2 8. Pukaro * [2] + Ketideqe= PukaroandKedite 2 9. ? Scratched ...?moqe=and…?mo 2 10. ... Maraqe=andMara 2 11. scratched ? 1 12. ? + Kiraqe **=andKira 2 [3] 13. blank NOTES: [1] Since in Line 1, Wodiyeya Deminiya l is followed by the number 1, this can only be one person. Thus, her name is Wodiyeya Deminiya. [2] * Mano * and * Pukaro * are men's names. Line 11 also refers to only 1 person, but the name of the person is truncated, i.e. it no longer appears on the tablet. [3] ** kira ** - or Kira = Ki/ra or Kei/ra = onomastics. Also appears on a Linear A tablet as Kira (onomastics). Complements of Rita Roberts Greek transliteration: 1. a / #odie/ia Deminei/a 2. b / Ma/noj A0leca/ndra te/ 3. b / Risu/ra Bo/ta te/ 4. b / E0riqoupi/na Qeodo/ra te/ 5. b / O0qo#o#iei/ej quga/ter te/ 6. b / A0ne/a quga/ter te/ 7. b / Piro#o/na Kei/ra te/ 8. b / Puka/roj Keti/dej te/ 9. b / ... moj te/ 10. b / ... M/a/ra te/ 11. ... a / 12. b / Kei/ra te/

## Linear B tablet KN 702 M b 11, “to all the gods” by Rita Roberts

Linear B tablet KN 702 M b 11, “to all the gods” by Rita Roberts

This is one of the most significant of all Linear B tablets, as it refers “to all the gods” . But who are all of these gods in Mycenaean Greek? Beneath the translation all of the Mycenaean gods are listed. We notice that whereas many of them survived into archaic and classical Greek (those tagged with an asterisk * after them), some did not. They simply disappeared after the fall of Mycenae ca. 1200 BCE. However, this does not mean that most of them were not (highly) significant to the Mycenaeans. We cite in particular Potnia or Potnia Theron = Mistress (of the Wild Beasts), Emaha2 (Emahai), Manassa, Presphaion, Qerasiya (Kerasiya) and Tiriseroe.

## Linear A Lexicon 2018 vocabulary only, no definitions: PART 3: entries 801-1166

Linear A Lexicon 2018 vocabulary only, no definitions: PART 3: entries 801-1166 This lexicon adopts the conventions followed by L.R. Palmer in his ground-breaking work on Linear B,The Interpretation of Mycenaean Greek Texts. Cambridge: Cambridge University Press, © 1963, 1998. ix, 488 pp. ISBN 0-19-813144-5 (1998). For Palmer’s glossary, which follows these conventions,seepp. 402-473. We have adopted these conventions to make the vocabulary of Linear A accessible to any and all, from lay persons not yet familiar with Linear A and non-linguists (somewhat) familiar with Linear B and/or A all the way to professional linguists adept in Linear B, and possibly also in Linear A, in order that everyone, regardless of education or scholastic background may readily access our Linear A Lexicon and come to familiarize him- or herself with at least the rudiments of Linear A, or in the case of professional linguists, with the intricacies of the syllabary. This Lexicon represents all of the vocabulary Alexandre Solça and I myself have compiled, plus around 100 additional exograms deciphered by Peter van Soebergen in his superb 4 volume set, Minoan Linear. Amsterdam, Brave New Books, © 2016. ISBN 9789402157574 Originally published 1987 801. rosa 802. rosasiro 803. rotau 804. roti 805. rotwei 806. rua 807. rudedi 808. ruiko 809. Rujamime 810. ruka/rukaa/ruki/rukike 811. Rukito 812. ruko 813. rukue 814. ruma/rumu/rumata/rumatase 815. rupoka 816. ruqa/ruqaqa 817. rura2 (rurai) 818. rusa/rusi 819. rusaka 820. rutari 821. rutia 822. ruzuna 823. sadi 824. saja 825. sajama/sajamana 826. sajamadi 827. sajea 828. saka 829. samidae 830. samuku 831. sanitii 832. sapo/sapi 833. saqa 834. saqeri 835. sara2 (sarai)/sarara/saro/saru 836. saradi 837. sarara 838. sareju 839. saro/saroqe 840. saru/sarutu 841. sasaja 842. sasame 843. Sasara(me) 844. sasupu 845. sato/sata 846. sea/sei 847. sedina 848. sedire 849. seikama 850. Seimasusaa 851. seitau 852. Sejarapaja 853. Sejasinataki 854. Sekadidi 855. Sekatapi 856. sekidi 857. Sekiriteseja 858. sekutu 859. semake 860. semetu 861. senu 862. sepa 863. sere -or- rese 864. sesapa3 865. Sesasinunaa 866. sesi -or- sise 867. setamaru 868. Seterimuajaku 869. Setira 870. Setoija 871. sezami 872. sezanitao 873. sezaredu 874. sezatimitu 875. sia 876. side/sidi/sidare 877. sidate/sidatoi 878. sidija 879. sii/siida/siisi 880. siitau 881. sija 882. Sijanakarunau 883. sika 884. siketapi 885. sikine 886. Sikira/Sikirita 887. sima 888. simara 889. simeki 890. simita 891. sina 892. sinada 893. sinae 834. sinakanau 895. sinamiu 896. sinatakira 897. sinedui 898. sipiki 899. sipu3ka 900. sire/siro/siru/sirute 901. siriki 902. sireneti 903. sirumarita2 (sirumarita1) 904. sita2 (sitai) -or- ta2si (taisi) 905. sitetu 906. situ 907. situra2re 908. siwamaa 909. sodira 910. sokanipu 911. sokemase 912. sudaja 913. suja 914. sukinima 915. Sukirita/Sukiriteija 916. suniku 917. supu2ka 918. supa3 (supai)/supa3ra (supaira) 919. supi/supu/supu2 (supui) 920. sure 921. suria 922. suropa 923. sutu/sutunara 924. suu 925. suwaresu 926. suzu 923. taa 924. tadaki/tadati 925. tadeuka 926. taikama 927. Tainaro 928. tainuma 929. tainumapa 930. Ta2merakodisi (Taimerakodisi) 931. ta2re (raire) 932. ta2reki /ta2riki (aireki/tairiki) 933. Ta2rimarusi (Tairimarusi) 944. tai2si (taisi) 945. ta2tare 946. ta2tite 947. ta2u 948. tajusu 949. takaa/takari 950. taki/taku/takui 951. Tamaduda 952. Tanamaje 953. Tanarateutinu 954. tanate/tanati 955. Tanunikina 956. tamaru 957. tami/tamia/tamisi 958. tani/taniria/tanirizu 959. tanika 960. taniti 961. Tanunikina 962. tanurija 963. tanuwasa... 964. tapa 965. tapiida 966. tapiqe 967. tara/tare 968. tarasa 969. tarawita 970. tarejanai 971. tarikisu 972. tarina (tawena) 973. taritama 974. taro 975. tasa/tasaja 976. tasaza 977. tasise 978. tata/tati 979. tatapa3du (tatapaidu) 980. ta2tare (taitare) 981. ta2tite (taitite) 982. Tateikezare... (truncated) 983. tedasi/tedatiqa 984. tedekima 985. teepikia 986. teizatima 987. teja(i)/teija 988. teijo 989. tejare 990. tekare 991. teke/teki 992. tekidia 993. temada/temadai 994. temeku 995. temirerawi 996. tenamipi 997. tenata/tenataa 998. Tenatunapa3ku 999. tenekuka 1000. teneruda 1001. teniku 1002. tenita(ki) 1003. tenu/tenumi 1004. tepi 1005. tera/tere 1006. teraseda 1007. tereau 1008. tereza 1009. teri (tewe)/teridu 1010. terikama 1011. tero/teroa 1012. terota -or- rotate -or- tatero 1013. terusi 1014. tesi/tesiqe 1015. Tesudesekei 1016. tetita2 (tetitai) 1017. tetu 1018. Tewirumati 1019. Tidama 1020. tidata 1021. tidiate 1022. tiditeqati 1023. tiduni/tiduitii 1024. tiisako 1025. tija 1026. tika 1027. titiku 1028. tikiqa 1029. tikuja 1030. tikuneda 1031. timaruri/timaruwite 1032. timasa 1033. timi 1034. timunuta 1035. tina 1036. Tinakarunau 1037. tinata/tinita 1038. tinesekuda 1039. Tininaka 1040. tinu/tinuka/tinuja 1041. tinusekiqa 1042. tio 1043. tiqatediti 1044. tiqe/tiqeri/tiqeu 1045. tiraduja 1046. tira2 1047. tirakapa3 (tirakapai) 1048. tire 1049. tisa 1050. tiri 1051. tiriadidakitipaku 1052. tisiritua 1053. tisudapa 1054. tita 1055. titema 1056. titiku 1057. titima 1058. titisutisa 1059. tiu 1060. tiumaja 1061. tizanukaa 1062. toipa 1063. tome 1064. toraka 1065. toreqa 1066. toro 1067. totane 1068. tuda 1069. tui 1070. tujuma 1071. tukidija 1072. tukuse 1073. tuma/tumei/tumi 1074. tumitizase 1075. tunada 1076. tunapa 1077. tunapa3ku 1078. tunija

1079. tunu/tunuja

1080. tuqenu… (truncated)

1081. turunu 1082. Tupadida 1083. tuqe 1044. turaa1085. turunuseme 1086. turusa 1087. tusi/tusu 1088. tusupu2 1089. tute/tutesi 1090. udami/udamia 1091. udeza 1092. udimi 1093. udiriki 1094. ukanasi... (truncated) 1095. ukare 1096. Ukareasesina 1097. uki 1098. uminase 1099. unaa 1019. unadi 1100. unakanasi 1101. unana 1102. unarukanasi/unarukanati 1103. upa 1104. uqeti 1105. urewi 1106. uro 1107. uso/usu 1108. uta/uta2 (utai) 1109. utaise 1110. utaro 1111. Utinu 1112. waduko 1113. waduna 1114. Wadunimi 1115. waja 1116. wanai 1117. wanaka 1118. waomi 1119. wapitinara2 1120. wapusua 1121. wara2qa (waraiqa)

1122. wasato

1123. Wasatomaro

1124. + wasukinima

1125. watepidu 1126. Watumare 1127. wazudu 1128. weruma/werumati 1129. wetujupitu 1130. widina 1131. widui 1132. widunimi 1133. wija 1134. Wijasumatiti 1135. winadu 1136. winipa 1137. winu 1138. winumatari 1139. wiraremite 1140. wireu 1141. wirudu 1142. wisasane 1143. witejamu 1144. witero 1145. zadeu 1146. adeujuraa 1147. zadua 1148. zakisenui 1149. zama/zame 1150. zanwaija 1151. zapa 1152. zare/zaredu 1153. zareki 1154. zaresea 1155. zasata 1156. zirinima 1157. zokupa 1158. zokutu 1159.zudi/zudira/zudu 1160. zukupi 1061. zuma 1062. zupaku 1163. zurinima 1164. zusiza 1165. zusu HT 1 1166. zute

Save

## Linear A Lexicon 2018 vocabulary only, no definitions: PART 2: entries 440-800

Linear A Lexicon 2018 vocabulary only, no definitions: PART 2: entries 440-800 This lexicon adopts the conventions followed by L.R. Palmer in his ground-breaking work on Linear B,The Interpretation of Mycenaean Greek Texts. Cambridge: Cambridge University Press, © 1963, 1998. ix, 488 pp. ISBN 0-19-813144-5 (1998). For Palmer’s glossary, which follows these conventions,seepp. 402-473. We have adopted these conventions to make the vocabulary of Linear A accessible to any and all, from lay persons not yet familiar with Linear A and non-linguists (somewhat) familiar with Linear B and/or A all the way to professional linguists adept in Linear B, and possibly also in Linear A, in order that everyone, regardless of education or scholastic background may readily access our Linear A Lexicon and come to familiarize him- or herself with at least the rudiments of Linear A, or in the case of professional linguists, with the intricacies of the syllabary. This Lexicon represents all of the vocabulary Alexandre Solça and I myself have compiled, plus around 100 additional exograms deciphered by Peter van Soebergen in his superb 4 volume set, Minoan Linear. Amsterdam, Brave New Books, © 2016. ISBN 9789402157574 Originally published 1987 440. maa 441. madadu 442. madati 443. madi HT 3 444. mai/maimi 445. majutu 446. makai/makaise 447. makaita 448. makarite 449. mana/manapi 450. maniki 451. Manirizu 452. manuqa 453. maro/maru/maruku/maruri 454. masa/masaja 455. masi/masidu 456. Masuja 457. masuri 458. matapu 459. mateti 460. mati/matiti 461. matizaite 462. maza/mazu 463. medakidi 464. Mekidi 465. mesiki -or- sikime – or - kimesi 466. mepajai 467. mera 468. merasasaa/merasasaja 469. mesasa 470. Mesenurutu 471. meto 472. Meturaa 473. meza 474. mia 475. midai 476. midani 477. midamara2 (midamarai) 478. midara 479. midemidiu 480. mie 481. miima 482. Mijanika 483. mijuke 484. mikidua 485. mikisana/mikisena 486. minaminapii 487. minedu 488. mini 489. miniduwa 490. minumi 491. minute (sing. minuta2 – minutai) 492. mio/miowa 493. mipa 494. mireja 495. miru 496. mirutarare 497. misimiri 498. misuma 499. mita 500. miturea 501. mizase 502. Mujatewi 503. muko 504. mupi 505. murito 506. muru HT 3 507. naa 508. nadare 509. nadi/nadiradi/nadiredi 510. nadiwi 511. nadu 512. Nadunapu2a 513. Naisizamikao 514. naka 515. nakiki 516. Nakininuta 517. nakuda 518. Namarasasaja 519. Namatiti 520. nami 521. namikua/namikuda 522. namine 523. nanau 524. nanipa3 525. napa3du 526. nara/naru 527. narepirea 528. naridi 529. narita 530. naroka 531. nasarea 532. nasekimi 533. nasi 534. nasisea 535. nataa/nataje 536. Natanidua 537. natareki 538. nati 539. nazuku/nazuru 540. nea 541. neakoa 542. nedia 543. nedira 544. neka/nekisi 545. nemaduka 546. Nemaruja 547. nemi -or- mine 548. Nemiduda 549. Nemusaa 550. Nenaarasaja 551. neqa 552. Neramaa 553. nerapa/nerapaa 554. nere 555. nesa/nesaki/nesakimi 556. Nesasawi 557. Nesekuda 558. neta 559. netapa 560. netuqe 561. nidapa 562. nidiki/nidiwa 563. niduti 564. nijanu 565. niku/nikutitii 566. nimi 567. nipa3 568. nira2 (nirai) -or- nita2 (nitai) ) 569. niro/niru 570. nise/nisi 571. nisudu 572. nisupu 573. niti/nitinu 574. nizuka 575. nizuuka 576. nua 577. nude 579. nuduwa 580. nuki/nukisikija 581. numida/numideqe 582. nupa3ku 583. nupi 584. nuqetu 585. nuti/nutini 586. Nutiuteranata 587. nutu 588 nuwi 589. odami/odamia 590. okamiza 591. Okamizasiina 592. opi 593. ora2dine (oraidine) 594. osuqare 595. otanize 596. oteja 597. pa/paa 598. padaru 599. padasuti 600. pade 601. padupaa 602. pa3a/pa3ana 603. pa3da 604. pa3dipo 605. pa3e 606. pa3karati 607. pa3kija 608. pa3ku 609. pa3ni/pa3nina/pa3niwi 610. pa3pa3ku 611. pa3qa 612. pa3qe -or- qepa3 i.e. paiqe -or- qepai 613. pa3roka 614. pa3sase 615. pa3waja 616. paiki... (truncated right) 617. Paito 618. paja/pajai 619. pajare 620. paka 621. paku 622. Pamanuita 623. para 624. parane 625. paroda 626. parosu 627. pasarija 628. pase 629. paseja 630. pasia 631. pasu 632. pata/patu 633. patada 634. patane 635. pataqe 636. pazaku 637. pia/pii 638. pija/pijani/pijawa 639. piku/pikui/pikuzu 640. pimata 641. pimitatira2 (pimitatirai) 642. pina/pini 643. pirueju 644. pisa 645. pita/pitaja 646. pitakase/pitakesi 647. pitara/pite(ri) 648. piteza 649. pitisa 650. piwaa 651. piwaja 652. piwi 653. posa 654. posi -or- sipo 655. potokuro 656. pu2juzu 657. pu2ra2 (pu2rai) 658. pu2reja 659. pu2su/pu2sutu 660. pu3pi 661. pu3tama 662. puko 663. punikaso 664. puqe 665. pura2 (purai) 666. pu2reja... (truncated) 667. pusa/pusi 668. pusuqe 669. putejare 670. Qara2wa 671. Qa2ra2wa 672. qajo 673. qaka 674. qakure 675. qanuma 676. qapa3 (qapai) 677. qapaja/qapajanai 678. qaqada 679. Qaqaru 680. qara2wa (qaraiwa) 681. qareto 682. qaqisenuti 683. qaro threshold 684. qasaraku 685. qatidate 686. qati/qatiju/qatiki 687. qedi 688. qedeminu 689. qeja 690. qeka 691. qekure 692. Qenamiku 693. qenupa 694. qepaka 695. qepita 696. qepu 697. qequre 698. qera2u/qera2wa/qera2ja HT 1 699. qeria/qeriu 700. qero 701. qerosa 702. qesidoe 703. qesite 704. qesizue 705. qesupu 706. qesusui 707. qeta2e (qetaie) 708. qeti 709. qetune/qitune 710. qisi 711. qoroqa 712. quqani 713. raa 714. rada/radaa/radakuku/radami 715. radarua 716. radasija 717. radizu 718. radu/rade 719. ra2ka (raika) 720. Ra2madami (raimadami) 721. ra2miki (raimiki) 722. ra2natipiwa (rainatipiwa) 723. ra2pu/ra2pu2 (raipu/raipu2) 724. ra2ri (rairi) 725. ra2rore 726. ra2ru 727. ra2saa 728. ra2ti (raiti) 729. Raja/Raju 730. raka/rakaa 731. ranatusu 732. rani 733. raodiki 734. rapa/rapu 735. rapu3ra 736. raqeda 737. rarasa 738. raride... (truncated right) 739. rarua 740. rasa/rasi 741. rasamii 742. rasasaa/rasasaja 743. rata/ratapi 744. ratada 745. ratise (ritise?) 746. razua 747. rea 748. reda/redana/redasi 749. Redamija 750. redise 751. reduja 752. reja/rejapa 753. rekau 754. rekotuku 755. reku/rekuqa/rekuqe 756. rema/rematuwa 757. remi 758. renara/renaraa 759. renute 760. repa 761. Repu2dudatapa 762. repu3du 763. reqasuo 764. reradu 765. Rera2tusi (Reraitusi) 766. Reratarumi 767. rerora2 (rerorai) 768. rese/resi/resu 769. retaa/retada 770. retaka 771. retata2 772. retema 773. reza 774.rezakeiteta 775. ria 776. ridu 777. rikata 778. rima 779. rimisi 780. ripaku 781. ripatu 782. riqesa 783. rira/riruma 784. rirumati 785. risa 786. Risaia3dai 787. Risumasuri 788. ritaje 789. rite/ritepi 791. ritoe 792. rodaa/rodaki 793. roe 794. roika 795. roke/roki/roku 796. romaku 797. romasa 798. ronadi 799. rore/roreka 800. rorota -or- taroro

## Translation of Linear B tablet KN 347 D x 01 by Rita Roberts

Translation of Linear B tablet KN 347 D x 01 by Rita Roberts:

Translation of Linear B tablet KN 349 J b 12 by Rita Roberts:

## In this life or the next… a marvelous translation into ancient Greek and Mycenaean Linear B

In this life or the next… a marvelous translation into ancient Greek and Mycenaean Linear B:

I just received an e-mail today from Brian Wyble, who sent me the inscription in English, ancient Greek and Linear B you see here:

What is so astonishing about his translation into both ancient Greek and Mycenaean Linear B is that he got both bang on, even though this is his first ever attempt at writing in both scripts. Given that he is just now learning ancient Greek and Mycenaean Greek *simultaneously*, I am frankly astonished by his amazing achievement. I have invited him to follow *Linear A, Linear B, Knossos and Mycenae*, and to start learning Linear B in earnest, so that he can soon turn to deciphering Linear B tablets. And believe me, as my colleague Rita Roberts can only too well attest to, he has his work cut out for him, in view of the fact that there are at least 1,000 tablets I can send him for decipherment.

## Overlap between Linear A and Linear B syllabaries is so high that the latter should be considered a refinement of the former, and not a new syllabary

Overlap between Linear A and Linear B syllabaries is *so high* that the latter should be considered a refinement of the former, and not a new syllabary:

In the keyboard assignments for Linear A syllabograms above, I have indicated where Linear A and Linear B syllabograms (almost) coincide with the tag “lb” just below and slightly to the right of each LA syllabogram for which the Linear B equivalent is (almost) identical or very similar. As it turns out, in the Linear A syllabary of** 54** syllabograms, **48 !** are either (almost) identical or very similar to their Linear B counterparts. This leads me to draw the inexorable conclusion that t*he Linear B syllabary is not a new syllabary at all, but that it should rather be considered a refinement of the Linear A syllabary*. The Linear B syllabary standardized several syllabograms which had first appeared in the Linear A syllabary, and eliminated perhaps as much as 100 ideograms, logograms and ligatures originally found in Linear A, replacing some (but far from all) of the latter by new ideograms, logograms and ligatures (in Linear B). Nevertheless, the high statistical overlap between the Linear A and Linear B syllabaries argues in favour of a single syllabary in evolution. Of the 54 syllabograms in Linear A, 48 are either (almost) identical or very similar to their Linear B counterparts, and of the **61** in Linear B, again **48 **fall into the same zone.

So is Linear A a new syllabary, or is it merely a refinement and standardized version of Linear A? You may draw your own conclusions. I have already drawn mine.

The implications of this hypothesis for the further decipherment of Linear A are staggering.

## New interpretation of Linear A tablet HT 10 (Haghia Triada)

New interpretation of Linear A tablet HT 10 (Haghia Triada):

A few months ago I posted my first interpretation of Linear A tablet HT 10 (Haghia Triada). Since then, I have made a few small tweaks. These are (a) the Linear A word *kunis*u, which is derived from Semitic *kunissu*, definitely means “emmer wheat”. (b) The supersyllabogram PA stands for Linear A *pa3ni* *(paini)* (noun)/*pa3nina (painina)* (adjective), which means either “millet” or “spelt”, since these two grain crops are the second most common grains cultivated everywhere in the Bronze age after* kunisu* “emmer wheat” and *didero* “einkorn wheat”. (c) the translation “offscourings/chaff” for *ruma/rumata/rumatase *(noun, adjective, noun in the instrumental plural) makes sense in context. (d)* dare* probably means “with a firebrand or torch”, since the tablet appears to deal with drought, when dead crops, i.e. grains in this case, are burnt. (e) Although *tanati* resembles the dative singular of the ancient Greek work qa/natoj, but this interpretation is doubtful.