Now on academia.edu. Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives here (click on the image):I have been learning Hittie for the past 5 months and I have fully mastered the language. Hittie is the first ever Indo-European language, from which Minoan Linear A, Mycenaean Linear B, ancient Greek, Latin and all modern Occidental languages are derived. Here is list of Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives: Common verbs classified: + Linear A (LA=) + Linear B (LB=) + Greek (gr=) & Latin (la=) (where applicable) + English + français existence/creation: es = to be = la = essere = to be = English = is = français = être/es/est LB = eesi = they are gr = ei0mi essa/issa = to realize, do tahr? to be able to tarna = to let, allow; to abandon; to leave; to forgive; to let, put (a spoon in a liquid) huinu = to cause asas/ases = to sit = English = sit = français = s'asseoir LA = ase/asi = to sit, to settle, to put into ki/kikki = to lie down gr = kei=mai aniya = to act, create, work, achieve; ? to make grow (a plant) samn?i = to create, bring up, raise = English = to assemble = français = assembler give food: ad/ed = to eat + azzikk = to eat again + hassik/ispai = to eat until full = English = edible eku = to drink akkusk = to drink a lot life & death: ak/ek/akkisk = to die armaniya/irmaliya = to fall ill = English = harm dassanu = to make strong has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) huis/huisw?i = to live, to stay alive haddules = to recover maliskunu = to weaken = English = malaise = français = mal, malade, malaise ses/suppariya = to sleep, to fall asleep = English = supine teshaniya = to sleep, dream perception: uh/usk//sakuwai = to see usk = to see often istamas = to hear = English = to listen gr = i3sthmi = to stand expression: dariyanu = to call halz?i = to call, name + halzessa = to call , to name; to read = English = hail lamniya = to name; to call; to order; to assign, appoint mem?i = to talk, say; to announce = la = memoria = memory English = memory = français = mémoire talliya = to call, invite; to implore te/tar (2 infinitives) = to speak tarsik = to talk again, proclaim tarsikk = to say/speak/talk several times tekkus(sa)nu = to indicate; to show; to accuse = English = accuse = français = accuser gr = dei/knumi tekuss?i = to appear, show s?kiya = to declare gr = fa/skw tarkumm?i = to announce, report watarnah = to order; to entrust; to inculcate; to command, lead; to ask; to inform punus = to ask, to examine uesk = to implore = English = ask wek = to wish, ask, demand, claim = English = wish/ask LB = eukoto = he wishes wewakk(iya) = to ask again LB = eukoto = he wishes education: hatrai = to write = English = write LA = jatikutu = to write? handai = to add = English = hand/handle kupawi/kappuwar = to count = English = cut = français = couper sak/sek = to know = English = to seek annanu= to teach, educate ishiullah = to teach lazziya = to rectify, set straight LA = kireza? siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal motion: uwa = to come ?nna = to drive; to receive; to come, hurry pai = to go gr = bai/nw = to go arr?sa p?war = to go d?la/d?liya = to leave = English = dally tiya = to move forward watkunu = to drive away, to dismiss huwai(huya) = to run, to flee = English = flee = français = fuir pars = to run, to flee = français = partir = je pars piddai = to run, hasten, flee + to pay = English = pittance LA = daipita = to lay, put, sit, pay as = to stay, to come to stay sakuwantariya = to stop, rest zenna/zinna = to end, finish; to settle, put an end to; to demolish husk = to wait istand?i = to remain, stay; to hesitate, wait, tarry = English = stand gr = i3sthmi = to stand ispart = to escape = la = evanescere = to disappear English = escape = français = disparaître kark = to disappear sanna = to conceal, hide maus = to fall waktu = to jump wahnu/weh = to turn up = to rise (the sun) = English = up action: dai/te/ti/tai = to put tittanu = to put, set. awan arha t. : to remove, withdraw tittiya = to put, set out ep = to grab iya = to do hark(iya) = to hold, to have + to collapse LA = apieke LB = oka + LB = ekee= to have + ekei = he has + ekonsi = they have d? = to take; to take as possession; ? to take for oneself + to decide in favor of s.o. huitiya = to pull hamenk= to attach, to link; to marry tarm?i = to attach, fix karp = to lift w?k = to bite, bite off = English = to whack duwarn?i = to break parsiya = to break LA = parosu la = to detach mark = to cut, distribute = English = mark LA = makarite, almost definite! tuhs/tuhhus = to cut; to separate (a girl from her lover) mat/maz/mazas = to support = français = mettre sarkuwai = to tighten wesuriya = to squeeze maninkuwah/maninkues = to shorten wete= to build + wetenu = to have sth. built, reinforced, fortified Linear B = wete = he works gr = e1rgon = work sarlai = to raise = la = sublevare = to raise = français = soulever taks/takkes/taggas = to gather; to implement, undertake; ? to found, buildLB = akere = to collect + LB = apeeke = to let go gr = ta/cij = arranging, putting in place, order, arrangement etc. zikk = to put several times has/hes = to open siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = la = consignare = to seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal hatk = to close istap = to close; to block = la = subsistere = to stand = English = stop gr = i3sthmi = to stand less?i = to pick up = français = laisser karsanu = to omit kanes = to point out; to obtain, get; to find out, realize; to acknowledge, accept LB = dekasato = to be accepted harp?i = to pile, to heap = English = heap sarnink = to replace was/wes = to buy/to dress + wessiya = to dress arnu = to bring, to send; to address uwate = to bring uda = to bring; to cause (distress) LB = pere = to bring piya = to send uppa = to send piyanna = to give = English = pay = français = payer ussaniya = to give, sell piyan?i = to reward, give a present = la = dependere = to pay = English = pay = français = payer maniyahh = to give back pesk = to give several times dask = to take several times LB = dosei = he gives wemiya = to find sah/sahn = to search n?i/ne = to guide, lead; to turn sth. nann? = to drive, shove, push pehute = to supply assanu/asnu = to prepare/obtain = la = assignare = to assign = English = assign (absolutely the same word!) newah = to renew = la = novus = newb= English = new/renew gr = ne/oj = new pahs = to protect pahsanu = to ensure; to guarantee, protect; to strenghten, reinforce hap (Mid.) = to succeed wek = to require = la = egere = call for = English = require LB = weke = to work gr= e1rgon handalliya = to dare, risk mal?i = to approve markiya = to disagree agriculture & vessels/pottery: ahu(w?i) = to pour; to empty (a container) = English = wash LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami? + lahu(w?i) = to pour; to empty (a container) LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami? ishuw?i = to pour + ishuwann?i = la = effusus = pouring rain = to pour out = English = wash less?i = to pick up LB = resi? suhha = to pour suppiyahh = to clean parkunu = to cleanse; to excuse = la = purus = clean arra = to wash français = arrosser =to water hat = to dry = English = hot salliya = to melt (away), dissolve = la = (dis)solvi = to dissolve = English = dissolve m?i = to grow, blossom; to prosper + mid. miyari = he/she is born makkes = to become many, grow = la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français = maximum salles = to grow, increase = la = salio = to spring, to jump, to leap LA = sareju? parkiya = to raise, grow; to remove; to flatter maknu = to multiply, increase, pile up = = la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français = maximum mes (Mid.) = to grow, prosper = la = maxime = the most (adv.) = English = most uliliya = to grow, blossom ul?i = to unite, blend zanu/zeya = to cook sallanu = to make larger; to stretch; to raise, bring up = la = salio = to spring, to jump, to leap dankues = to get dark = la = obscurus = dark = English = dark LA = dakusene luk = to light; to set ablaze + middle = to brighten, get light = English = light maiszasti = to glow, shine = la = micare = to glitter teth?i = to thunder = = la = (in)tonare = to thunder = English = to thunder war/+warnu (set on fire) = to burn = English = warm wars = to wipe off, slip off; to pluck, harvest = English = wash wesiya/wisiya = to graze (trans.) military/government: tamas = to squeeze; to press; to attack, pester, force = English = pester dammesh?i = to damage, strike, punish = English = to damage = français = endommager dannattah = to devastate, ravage = = la = damno = to condemn, sentence, punish = English = to damage tarh(za) = to defeat, submit, conquer (with -za) harni(n)k = to destroy hull?i/hulliya = to fight = to topple (a decree) hullanz?in = to give battle harr/kuskus = to crush = la = fungere = to crush = English = crush kakkur = to cut, maim = la = caedere = to cut = English = cut gr = ko/ptw t?ya = to rob, steal; to abduct s?ruw?i = to plunder ispar = to spread; to cover; to crush, tread on = la = dissipare = to disperse = English = disperse = français = disperser, éparpiller gr = spei/rw = to sow, scatter, spread ninik= to mobilize hatkesnu = to bother, disturb; to attack, plague, press; to add h?ni(n)k = to injure, to damage, to hurt = = English = hurt wen = to harm hurna = to hunt hatukes = to worsen kuen = to strike, kill = la = caedere = to kill = English = kill gr = a0poktei/nw walh = to strike; to attack zah = to strike zahhiya = to fight walhann?i = to hit, beat hazziknu = to beat, hit, strike; to fight s.o. hazziya = to push, stab, strike pessiya = to throw, push, project; to dismiss, reject, abolish = English = push/press = français = presser hatt?i = to put to death; to cut off = English = hit hariya = to bury taksul?i = to be friendly, peaceful, tolerate each other; to sign a treaty hassuw?i/hassuizn?i = to govern as king emotional: dusk = to rejoice, be happy m?g?i = to complain = la = mugire = to rumble, groan ilaliya = to desire, envy nah = to fear uwai = to worry = English = worry wiya = to lament/wesk = iterative of wiya sa= to be angry waggariya = to be indignant, rebel = English = to wag indignant judicial/religious: ha = to believe walla/wallu = to glorify, praise; to pride oneself on sth. ariya = to study an oracle, ask an oracle =la =oraculum = oracle = Eng= oracle = fr = oracle azzikk = to adore (all the time) assiya = to love hahhars = to laugh = English = haha parkus/parkues = to become pure = = la = parcere = to spare, economize = English = pure = français = pur gr = kaqaro/j = pure + kaqai/rw = to purify warressa = to hasten to help = English = hasten hanna = to judge, decide has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) tuwadd = to have mercy, pity hanti tiya = to accuse wasta = to sin = English = waste idalawes = to become evil = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français = idole/idolizer idalawahh = to behave badly = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français = idole/idolizer huwap = to do evil huek = to swear (under oath) + to throw down = English = heck/heckle sull?i/sulliya = to argue, quarrel; to scold, rebuke = English = sully zammur?i = to offend, insult h?wart?- : to swear, curse link = to swear mald= to vow, swear wars/warsiya = to calm down (intrans.) Conjugations follow 35 pp.
Tag Archive: Classical Greek
The absurd fallacy of HERSTORY. There is no such thing in any language other than English, and in fact no such thing in English!
If there is anything which raises my hackles, it has got to be the absurd notion adapted by English language feminists alone that the word HISTORY is somehow gender related, when in fact it most certainly is not! English feminists who insist on changing the word history to herstory are displaying the most egregious linguistic ignorance. As anyone with even a smattering of higher education knows beyond a doubt, the English word history is in fact directly derived from the ancient Greek i9stori/a=, which means: inquiry, knowledge, information, science, narration and above all, a story. Now the sheer absurdity of the position of English feminists is blown wide open by the equivalent words for history in practically every other language, for instance, Dutch = geschiedenis, French = histoire, German = Geschichte, Italian = storia, Polish = przeszłość and Portuguese = história, to cite just a few examples. Any French feminist would laugh out loud at the notion that herstory is somehow the same thing as history, since in French the word for “her” is “son” (masculine gender) and “sa” (feminine gender). Of course, some allophone English feminists will scream aloud that “son” is gender-biased, without realizing in the least that gender in French, and for that matter in any and all inflected languages, including Greek, Latin, German, Russian etc. has nothing whatsoever to do with masculinity or, what is even worse, in their silly “intellectual” construct, sexism! The Dutch and German words, geschiedenis and Geschichte respectively, blow the English feminists’ ridiculous claim right out of the water, let alone the Polish przeszłość. I could cite hundreds of other languages, and the results would always be the same, to wit, the English word history has absolutely nothing to do with masculinity or sexism. So all I have to say to unilingual English feminists, “Get a life!” and at least swallow the truth with grace and dignity.
In the citations below, all italics are mine:
Consider Wikipedia:
Herstory is history written from a feminist perspective, emphasizing the role of women, or told from a woman’s point of view. The principal aim of herstory is to bring women out of obscurity from the historical record. It is a neologism coined as a pun with the word “history”, as part of a feminist critique of conventional historiography, which in their opinion is traditionally written as “his story”, i.e., from the masculine point of view.[1] (The word “history”—from the Ancient Greek ἱστορία, or historia, meaning “knowledge obtained by inquiry”—is etymologically unrelated to the possessive pronoun his.
And Rational Wiki:
“Herstory” is a neologistic term for “women’s history,” a variant of the Marxist “people’s history”; while a people’s history professes to reinterpret history from the perspective of workers and/or common men, a herstory professes to reinterpret it from the perspective of women. Most feminists don’t use it.
The term is an illustration of its coiners’ belief that regular history is heavily slanted toward men’s point of view, a “systemic bias” reflected in the term history, which they seem to have simply assumed was a portmanteau of “his story”.
Unfortunately, it happens that the English word history is a loan word, derived directly from the Latin historia, which is itself a loan word from ancient Greek.[1] On the other hand, the English word his is derived from a proto-Germanic root,[2] and is not in the least etymologically connected to the first three letters of history. They just happen to sound the same, and only in English. The origin of this term is a testament to the intellectual laziness of extremists in any field, who are quick to grab hold of anything that seems to support their point of view but reluctant to examine it critically.
and Reddit:
Also, I appreciate the title quote is somewhat playful. But I find it extremely irritating – ‘history’ is directly taken from the Greek word historia, roughly translating to ‘inquiry’ or ‘investigation’. ‘His’ and ‘her’ as actual words do not exist in Ancient Greek; words in the language meaning the same thing do exist. But the only reason ‘herstory’ is a thing is because it’s an awful pun based on the conventions of the English language which the word ‘history’ does not follow; it betrays a lack of knowledge of context, a tendency to jump on anything resembling ‘gendered’ words, and it’s a bad pun.
You do not want to miss this Fantastic Twitter account, FONT design company of the highest calibre! I have just fortuitously come across what I consider to be the most fantastic font site or Twitter account on newly designed, mostly serif, extremely attractive fonts, some of which they offer for FREE!!! You simply have to check them out. Click here to follow typo graphias:Here is a composite of some of the astonishing font graphics on this amazing site!
Serendipitously happening on this account put a bee in my bonnet. I simply had to send you all on the fast track to downloading and installing the Minoan Linear A, Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C + several beautiful ancient Greek fonts, of which the most heavily used is SPIonic, used for Ionic, Attic, Hellenistic and New Testament writings and documents. Hre are the links where you can download them, and much more besides! Colour coded keyboard layout for the Mycenaean Linear B Syllabary:
includes font download sites for the SpIonic & LinearB TTFs
The first ever keyboard map for the Arcado-Cypriot Linear C TTF font!
which also includes the direct link to the only site where you can download the beautiful Arcado-Cypriot Linear B font, here:
How to download and use the Linear B font by Curtis Clark:
Easy guide to the Linear B font by Curtis Clark, keyboard layout:
Here is the Linear B keyboard. You must download the Linear B font as instructed below:
And here is the actual cursive Linear B font as it actually appears on the most famous of all Linear B tablet, Pylos Py TA 641-1952 (Ventris):
What’s more, you can read my full-length extremely comprehensive article, An Archaeologist’s Translation of Pylos Tablet Py TA 641-1952 (Ventris) by Rita Roberts, in Archaeology and Science (Belgrade) ISSN 1452-7448, Vol. 10 (2014), pp. 133-161, here:
in which I introduce to the world for the first time the phenomenon of the decipherment of what I designate as the supersyllabogram, which no philologist has ever properly identified since the initial decipherment of Mycenaean Linear B by Michael Ventris in 1952. Unless we understand the significance of supersyllabograms in Linear B, parts or sometimes even all of at least 800 Linear B tablets from Knossos alone cannot be properly deciphered. This lacuna stood out like a sore thumb for 64 years, until I finally identified, categorized and deciphered all 36 (!) of them from 2013 to 2014. This is the last and most significant frontier in the complete decipherment of Mycenaean Linear B. Stay posted for my comprehensive, in-depth analysis and synopsis of The Decipherment of Supersyllabograms in Linear B, which is to appear early in 2017 in Vol. 11 of Archaeology and Science. This ground-breaking article, which runs from page 73 to page 108 (35 pages on a 12 inch page size or at least 50 pages on a standard North American page size) constitutes the final and definitive decipherment of 36 supersyllabograms, accounting for fully 59 % of all Linear B syllabograms. Without a full understanding of the application of supersyllabograms on Linear B tablets, it is impossible to fully decipher at least 800 Linear B tablets from Knossos.
Mycenaean Linear B Progressive Grammar: Derived (D) Verbs/Infinitives in R = Greek = 423: In this post we find derived (D) infinitives in R. Here is the table of derived (D) thematic and athematic infinitives starting with the Greek letter R:It is absolutely de rigueur to read the NOTES on Mycenaean versus ancient archaic Greek orthography in the chart above. Otherwise, the Linear B sentences will not make any sense. It was highly likely that official documents, poetry (if any) and religious texts were written in natural Mycenaean Greek on papyrus. However, the moist climate of Crete and the Greek mainland meant that papyrus, unlike in the arid climate of Egypt, was doomed to rot away. So we shall never really know whether or not there were documents in natural Mycenaean Greek. But my educated hunch is that there were. The total number of natural Mycenaean Greek derived (D) infinitives we have posted so far = 423.
Invitation to join The Premier Network of Major Classical Greek and Latin sites on the Internet: Linear B, Knossos and Mycenaeis spearheading a major initiative to bring together and co-ordinate a brand new Premier Network of Major Classical Greek and Latin Sites on the Internet, which will be comprised of as many major Classical sites as we can reach in the next few months, in order to build a research network unlike any other yet seen on the Internet, apart from academia.edu itself. To date, our site and Koryvantes, the Association of Historical Studies
![]()
![]()
and a major European Institute of Archaeology, in anticipation of their acceptance of membership. Our strategy is to ask as many major Classical sites that we can reach ourselves to join in our new Network, and then in turn to appeal to those new members who have already joined up to contact other key sites with which they are closely linked or in partnership with. Our eventual goal is to establish a new LINKS page on each of the participating sites to all other sites in the Network, which is to be multilingual, if at possible. Since LBK&M is a Canadian site, we hope to call our network: The Premier Network of Major Classical Greek and Latin sites on the Internet = Le premier réseau des sites les plus importantes des études classiques grecques et latines. And we are of course open to adding the title in other languages as well.