Astroku 15 – who lures the moon = qui attire la luneEnglish: who lures the moon from the universal bird? its feather in wind français : qui attire la lune de l'oiseau universel ? sa plume dans le vent italiano: chi attira la luna dall'uccello universale? piuma nel vento Catalan: qui atrau la lluna de l’ocell universal? ploma al vent Corsican: chì attrae a luna da l'acellu universale piuma in u ventu? português: quem atrai a lua do pássaro universal pena ao vento? ancient languages: Latin: qui lunam vocat de ale universa? aura penna translation: who calls on the moon from the universal wing? the feather in the wind Hittite: kuiš arman kallezi haraniš hasteran? patar huwantandani translation: who calls on the moon from the wind of the stars? the feather in the wind Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Zeta Ophiuchi 2020 Inspired by: Feather in the wind After long wait Who brings the moon! https://www.facebook.com/groups/881510312054311/?post_id=1281521318719873&comment_id=1281649878707017¬if_id=1591292956798199¬if_t=group_comment_mention&ref=notif
Tag Archive: bird
autumn haiku d'automne – a sparrow = un moineau = un passero in English, French, Italian and Latina sparrow with a broken wing - freezing rain un moineau une aile cassée - verglas un passero con un'ala rotta - pioggia fredda passer ala fracta - imber frigus Pronounce the Latin like Italian. Richard Vallance photo public domain
summer haiku d'été – my plumage in the rain = mon plumage dans la pluiethis is me my plumage in the rain burble burble oui c'est moi mon plumage dans la pluie glougoule questo sono io il piume sotto la poggia glu glu glu Richard Vallance photo public domain
winter haiku d'hiver – poor wee bird = pet't oiseau tristepoor wee bird pelted by freezing rain – blind-sided pet't oiseau triste frappé par le verglas – quasi aveuglé Richard Vallance photo © by/ par Noel Strauven
summer haiku – the robin redbreast = le rouge-gorge the robin redbreast tarries where she lists * on irised wings * wishesle rouge-gorge y reste volontiers, ses ailes irisées Richard Vallance © by Richard Vallance Janke 2019 (All Rights Reserved = Tous droits réservés) photography © by Ben Waddams
haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus my blue-eyed cat in his spiffy tuxedo – bluebird sopranomon chat aux yeux bleus qui porte son smoking si chic – l’oiseau bleu soprano Richard Vallance
summer haiku d’été – I’m an angel – je suis un ange you mean me? no... I’m an angel kitty – what bird?tu parles de moi ? non... je suis un ange félin – mais quel oiseau ? Richard Vallance I bought this hysterically funny wood carving of a cat who just swallowed a bird in Nova Scotia in 2007. J’ai acheté cette sculpture en bois d’un chat qui vient d’avaler un oiseau en 2007 en Nouvelle-Écosse.
summer haiku d’été – my kitty’s chirps = mon chat pépie my kitty’s chirps imitate this wise ole’ bird who’s no dupe!mon chat pépie pour imiter l’oiseau sage qu’il ne dupe point ! Richard Vallance
senryu - who’s ever asked = qui a demandé who’s ever asked, are we the only bipeds? ask any ole’ birdqui a demandé sommes-nous les seuls bipèdes ? les oiseaux le savent Richard Vallance
From Rita Roberts: Mitsi just passed away: Mitsi’s vocabulary consisted of the following…
She always said this to herself first,
Good morning, Mitsi
then:
Good morning, Rita
Other words are:
What are you doin’,
Where’s Koko? and:
Give me a kiss, and also:
Where’s John. She was just about a year old.
John has Mitsi’s parents in his aviary so if they have any more babies I might have one.