Tag Archive: astroku



Astroku 24 – how I love you so = que je t'aime, mon cher





English:

how I love you so 
in your celestial field
I weep in the field

français :

que je t'aime mon cher
dans ton champ céleste
je pleure dans le champ

italiano:

ti amo
nel tuo campo celeste
piango nel campo

Corsican:

ti tengu caru
in u to campu celeste
piovo in u campu

Spanish:

te quiero
en tu campo celestial
lloro en el campo

portuguêse:

eu te amo
no seu campo celeste
eu choro no campo

Deutsch:

ich liebe dich
in deinem Himmelsfeld
ich weine auf dem Feld

Nederlandse:

ik hou van je
in je hemelse veld
ik huil in het veld

ancient languages:

Latin:

te amo
prato mundorum in caelo
prato lacrimo

translation:

I love you
in the meadow of the worlds
I weep in the meadow

Hittite:

tuk atsami
welluan hattili hasteran
welluan hattili ishahruwami

translation:

I love you
in the field of the stars
I cry  in the meadow
 
Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance

composite photos pubic domain/ montages photogaphiques domaine public Pixabay


Astroku 23– okami white wolf = okami loup blanc




English:

5-7-5

okami * white wolf
mahingan aanakwadoon *
the grace in our dreams

translation:

the white wolf
the wolf of the clouds
the grace in our dreams  

* Okami is the Japanese word for “wolf” and the kanji character appears right above the photo here.

* Ojibway is an Amerindian language spoken around Eastern Ontario and West Quebec, and “mahingan aanakwadoon” * means “the wolf of the clouds”. When a white wolf appears in your dreams, he signifies grace.

français :

5-7-5

okami * loup blanc
mahingan aanakwadoon *
la grâce dans nos rêves

traduction :

le loup blanc
le loup des nuages
la grâce dans nos rêves

* Okami, c'est le mot japonais qui signifie “le loup”. Le symbole kanji qui signifie “okami” s'affiche au dessus de la photo du loup céleste.

* L'Ojibway est une langue amérindienne qui est parlé en Ontario oriental et au Québec occidental. D'ailleurs “mahingan aanakwadoon” * signifie “le loup des nuages”. Quand un loup blanc apparaît dans tes rêves, il symbolise la grâce.

italiano:

okami lupo bianco
mahingan aanakwadoon
grazia nei nostri sogni

Corsican:

okami lupu biancu
mahingan aanakwadoon
grazia in i nostri sònni

Catalan:

okami llop blanc
mahingan aanakwadoon
gràcia en els nostres somnis

portuguêse:

okami lobo branco
mahingan aanakwadoon
graça em nossos sonhos

Romanian:

okami lup alb
mahingan aanakwadoon
har în visele noastre

Basque:

okami otso zuria
mahingan aanakwadoon
grazia gure ametsetan

Deutsch:

okami weißer Wolf
Mahingan Aanakwadoon
Gnade in unseren Träumen

Nederlandse:

okami witte wolf
mahingan aanakwadoon
genade in onze dromen

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay

  
 





Astroku 20 – how the harpist plays  = que la harpiste joue





English:

how the harpist plays
on harmonic strings
her cosmic ballad

français :

que la harpiste joue
des cordes harmoniques 
sa ballade cosmique

italiano:

suona l'arpista
sulle corde armoniche
la sua ballata cosmica

Corsican:

l'arpistu ghjoca
nantu à catene armoniche
a so balada còsmica

Catalan:

l’arpista juga
en cadenes harmòniques
la seva balada còsmica

portuguêse: 

o harpista toca
em cordas harmônicas
sua balada cósmica

Basque:

harpistak jotzen du
kate harmonikoetan
bere balada kosmikoa

Deutsch:

Der Harfenist spielt
auf harmonischen Saiten
ihre kosmische Ballade

ancient languages:

Latin:

lyrae plectra 
percutiuntur astrorum
carmina

translation:

the lyre's astral strings
are plucked 
the astral songs

literally:

the lyre's strings of the stars
are plucked 
the songs of the stars

The Latin is extremely subtle, insofar as the “astrorum” modifies both “plectra” and “carmina”, both of which are neuter. So the genitive plural “astrorum”. A compound modifier is a compound of two or more attributive words: that is, two or more words that collectively modify a noun or nouns.

Hittite:

arkamijalaš
shmauš siunesan asiuran
hasteraš ishamaiz 

translation:

the musician plays
the song of the love of the gods
for the stars 

If you speak or can read Italian or Portuguese, pronounce this astroku in Hittite as you would pronounce those languages, though the Portuguese bears a closer resemblance. 

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay





Astroku 21 – does the dove create = la colombe crée-t'elle




English:

does the dove create 
the universal psalmoi?
who is their minstrel? 

* Psalmoi is Greek for “instrumental music”...

français :

la colombe crée-t'elle
les psalmoi * universels ?
et quel ménestrel ?

* Psalmoi est le mot grec qui signifie “la musique instrumentale”...

Italiano:

crea la colomba
salmi universali?
chi è il menestrello?

Corsican:

crea a culomba
salmi universali?
quale hè u minstrel?

Catalan:

el colom crea
salms universals?
qui és el minstrel?

portuguêse:

a pomba cria
salmos universais?
quem é o menestrel?

Deutsch:

schafft die Taube
universelle Psalmen?
Wer ist der Minnesänger?

Afrikaans:

skep die duif
universele psalms?
wie is die minstrel?

ancient languages:

Latin:

creat columba
psalmum universum?
cantor quis est?

Translation:

does the dove create
the universal psalm?
who is the singer?

Hittite:

wattaeš tksuladraš samnaiz
shmaeš hasteran?
kuiš eszi shmadlaš?

does the bird of peace create
the songs of the stars?
who is the singer?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay





Astroku 18 winter haiku d'hiver = oh Orion crow = corbeau d'Orion





oh Orion crow
you shiver in cosmic snow 
dear albino soul

corbeau d'Orion
tu frissonnes en neige cosmique
cher âme albinos 

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay




Astroku 17 pearl necklace = collier de perles




prismatic Saturn!
your gossamer rings
your pearl necklace

saturne prismatique !
tes anneaux diaphanes
collier de perles

Richard Vallance

entry for the workshop on Haïku universel

https://www.facebook.com/groups/881510312054311/1079124202292920/?comment_id=1080101855528488&notif_id=1569594513702178&notif_t=group_comment

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



Astroku 16 summer haiku d'été – my rampant tiger = mon tigre féroce




English:

5-7-5

my rampant tiger
where shooting stars streak by you
you roar, I'm cosmic

français :

5-7-5

mon tigre féroce
où les étoiles filantes filent
tu cries, moi ? ... cosmique

italiano:

tigre feroce
dove cadono le stelle cadenti
sei cosmico

Catalan:

tigre ferotge
on cauen estrelles de tir
tu ets còsmic

portuguêse:

tigre feroz
onde estrelas cadentes caem
você é cósmico

Deutsch:

wilder Tiger
wo Sternschnuppen fallen
Du bist kosmisch


ancient languages:

Latin:

tigris ferox
quo cadunt stellae
fremis initium sum

translation:

fierce tiger
wherever stars fall
your roar I am creation

Hittite:

šarrumaš tasuš
kuwapi hastereš kattananzi
taskupāisi kuwapitta esmi

translation:

powerful tiger
wherever the stars fall down
you scream I am everywhere

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


based on the puissant poem by William Blake (1757-1827), Tyger, Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? 

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes? 
On what wings dare he aspire? 
What the hand, dare seize the fire? 

And what shoulder, & what art, 
Could twist the sinews of thy heart? 
And when thy heart began to beat, 
What dread hand? & what dread feet? 

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain? 
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see? 
Did he who made the Lamb make thee? 

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye, 
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake


Astroku 14 what soul?  a black hole = quelle âme ? un trou noir

in loving memory of George Floyd, brutally murdered by a policeman in Minneapolis, USA, on  May 25 2020 



 

what soul? a black hole
slaughters an innocent soul
universe in tears

à la mémoire de George Floyd, abattu par un policier à Minneapolis, aux États-Unis, le 25 mai 2020  

quelle âme ? un trou noir
abat une âme innocente
l'univers en larmes

Richard Vallance

© by/par Richard Vallance 2020 special effects/ effets spéciaux 

photos public domain Pixabay = a black hole + the Bubble Nebula
domaine public Pixabay = un trou noir + la Nébuleuse de la Bulle 


Astroku 15 – who lures the moon = qui attire la lune






English:

who lures the moon
from the universal bird?
its feather in wind

français :

qui attire la lune 
de l'oiseau universel ? 
sa plume dans le vent

italiano:

chi attira la luna
dall'uccello universale?
piuma nel vento

Catalan:

qui atrau la lluna
de l’ocell universal?
ploma al vent

Corsican:

chì attrae a luna
da l'acellu universale
piuma in u ventu?

português:

quem atrai a lua
do pássaro universal
pena ao vento?

ancient languages:

Latin:

qui lunam vocat
de ale universa?
aura penna

translation:

who calls on the moon
from the universal wing?
the feather in the wind

Hittite:

kuiš arman kallezi 
haraniš hasteran?
patar huwantandani 

translation:

who calls on the moon
from the wind of the stars?
the feather in the wind

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Zeta Ophiuchi 2020

Inspired by:

Feather in the wind
After long wait
Who brings the moon!

https://www.facebook.com/groups/881510312054311/?post_id=1281521318719873&comment_id=1281649878707017&notif_id=1591292956798199&notif_t=group_comment_mention&ref=notif




Astroku 12 – bubble nebula = nébuleuse de la bulle






English:

bubble nebula 
if you are my heart
I am yours we are

français :

nébuleuse de la bulle
si tu es mon coeur nous sommes
tu es le mien

italiano:

nebulosa a bolle
se tu sei il mio cuore
io sono il tuo

Corsican:

nebulosa di bolle
sì u mo core
sò eiu

español:

nebulosa de burbuja
si tu eres mi corazon
soy todo tuyo

portuguêse:

nebulosa de bolhas
se você é meu coração
eu sou seu

Deutsch:

Blasennebel
wenn du mein Herz bist
ich gehöre dir

Finnish:

kupla nebula
jos olet sydämeni
olen sinun

ancient languages:

Latin:

bulla nebulosa
si animus meus es
animus sum tuus

Hittite:

takku alpaš essi
takku kardiš essi
takku kardiš esmi

literal translation:

if you are my cloud
if you are my heart
if I am your heart


NOTICE the transparent connection with the Hittite verb “es” = to be
with Latin “esse”, the French “être”, the italian “essere”, Spanish
& Portuguese “estar”, and I could go on and on. Not only that, the
third person singular of the English verb “to be” is “is” and the
German third person singular is “ist”! Astonishing eh? What this
all means is that all of the aforementioned Latin and modern
language verbs for “to be” are merely dialects of the original
ancient Indo-European Hittite “es”! Hittite is the oldest Indo-
European language dating from 3,500 BCE, i.e. 5,500 years ago!
So there is nothing new under the sun!

And what about the Hittite word for “heart” = kardiš.  Sound
familiar? You bet! French = “le coeur”, Italian = “cuore”,
Corsican “core”, Spanish = “corazon”, Portuguese = “coração”.
I needn't belabour the point. Once again, all of the aforementioned
modern Romance language nouns for Hittite “ kardiš” are merely
dialects of the original ancient Indo-European Hittite. Hittite
is the oldest Indo-European language dating from 3,500 BCE,
i.e. 5,500 years ago! So there is nothing new under the sun! 

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain Pixabay, the Bubble Nebula/ domaine public Pixabay, la Nébuleuse de la bulle”



Astroku 8 gossamer waves = ondes diaphanes






gossamer waves
my phantom moon
oh shooting star!

ondes diaphanes
ma lune fantôme
quelle étoile filante !

onde diafane
la mia luna fantasma
che stella cadente!

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay




Astroku 10 – summer haiku d'été – if you love the moon = si tu aimes la lune = se ami la luna






English:

if you love the moon
then the moon loves you too  –
astromirror

français :

si tu aimes la lune
alors la lune t'aime aussi –
astromirroir

italiano:

se ami la luna
anche la luna ti ama
astrospecchio

Corsican:

se ti piace a luna
a luna ti ama ancu -
astrospecchiu

portuguêse:

se você ama a lua
a lua também te ama -
astroespelho

español:

si amas la luna
la luna también te ama
astroespejo

Deutsch:

wenn du den Mond liebst
der Mond liebt dich auch -
Astrospiegel


ancient languages:

Latin:

si lunam amas 
luna te amat
astrospeculum

Hittite:

takku arman assiyasi
armaš ta assiyazi
astroGIŠhuesa 

how to pronounce the Hittite:

takkou arman asseeyasee
armas ta assyeeyazee
astroGEEShuaysa

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


Astroku 3 – the Astroku = l’Astroku


Astroku 3 – the Astroku = l'Astroku





the astroku
song of the universe
glass carillon

français :

l'astroku
la chanson de l'univers
carillon de verre

italiano:

l'astroku
canzone dell'universo
carillon di vetro

Corsican:

l'astroku
canzona di l’universu
vetru carillon

português:

o astroku
música do universo
carrilhão de vidro

Catalan:

l’astroku
cançó de l’univers
vidre carilló

Malay:

astroku
lagu alam semesta
karillon kaca

Deutsch:

der Astroku
Lied des Universums
Glockenspiel

Swedish:

astroku
universets sång
glaskarillon

Latin:

stellaku
carmen universum
musica vitrea

translation:

starku
universal song
glass music

Hittite:

hasteresku
shmai hasteran
shmai tsahas 

translation:

starku
song of the stars
silvery song
(lit: song of silver)

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
Boomerang Nebula/ Nébuleuse Boomerang LEDA 3074547 protoplanetary
special effects by/ effets spéciaux par Richard Vallance


Astroku 1 – who flutters where? = qui voltige où ?


Astroku 1 – who flutters where? = qui voltige où ?




who flutters where ?
on the stardust sea? 
the archangel prime

francais: 

qui voltige où ?
sur la mer étoilée ?
l'archange né

italiano:

chi vola dove?
sul mare stellato?
l'arcangelo nato

potuguês:

quem voa para onde?
no mar estrelado?
o arcanjo nascido

Deutsch:

wer fliegt wohin?
auf dem Sternenmeer?
der Erzengel geboren


Ancient languages:

Latin:

quis ubi volat?
mare stellarum ?
angelus princeps

translation:

who flies where?
on the sea of stars? 
the prince of angels
(literally the angel first citizen)

Hittite:

kuis piddaiz kuapi?
arunaz hasteraš?
hlugadlaš lalukimaš 

translation: 

who flies where?
on the sea of stars?
the messenger of light *

As in Greek (aggelos - Latinized) the word for an angel was “a messenger”, because that is what angels are, messengers of God and that is exactly what the Greek word in the New Testament means.

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

both the photo of the constellation & the archangel are under © copyright

To see our new group and join if you like, click on the image below:







jackdempseywriter

Just another WordPress.com site

Learning to write

Just your average PhD student using the internet to enhance their CV

Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae

Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae

Reowr

Poetry that purrs. It's reowr because the cat said so.

Egyptian Moon ~My love of Ancient Egypt~

Hieroglyphic,Ancientegypt,archaeology

Aegis and Cadeceus

I'm a reconstructionist-ish Hellenic Polytheist/Pagan. My pronouns are they/them, and I am gay as hell. I mostly intend to write about paganism, politics and maybe Shinto sometimes.

CrapPile

A blog about pretty much anything

bal837

A topnotch WordPress.com site

Santorini Tours

Private Tours in Santorini

A Geordie Lost in London

How to live the London life, on a Northern budget

Penelope Burns

Write | Blog | Create | Earn

Gleaning The Scriptures

The Savior Lives To Teach.

Macedonian Ancestry

"I thank the gods for being Greek" - Alexander the Great

THE GEOPOLITICAL CHESS GAME

Geopolitics - The Road To Global Ruin * Γεωπολιτική - Ο Δρόμος Προς Παγκόσμια Καταστροφή

Care, Bliss and the Universe

Life, the Universe and Yourself

alexankarrbooks

licensed to cunt

William Rubel

The Magic of Fire : Traditional Foodways

Albania -ilire- Pellazgët

GJUHA SHQIPE_ETIMOLOGJI

anne frandi-coory

A Life in Two Halves

Traditional Polytheist

A site devoted to the study and discussion of ethnic and traditional polytheism throughout the world, in regard to its nature, history, and present standing in general.

Rilkes Panther

fictional stories and social comments

LAZYBUTHEALTHY

Easy healthy recipes for lazy busy people

The Whirling Bee

Reality has no walls, no edges - a journey in altered states of consciousness

SV3DPrinter

3D Printing information. Discover and share your knowledge.

Diary of a Pagan Artist

History, folklore, art, paganism

CreyenteAarav

Celebrating Poetry

THE DARK SIDE OF THE MOON...

Minha maneira de ver, falar, ouvir e pensar o mundo... se quiser, venha comigo...

blog bangla mail

Welcome My Site

GIRLS16@LUND

4th Lund Conference on Games, Interaction, Reasoning, Learning and Semantics

Site Title

“Love recognizes no barriers. It jumps hurdles, leaps fences, penetrates walls to arrive at its destination full of hope.” — Maya Angelou

When Women Inspire

Female empowerment | Inspiring women to success

Dirty Sci-Fi Buddha

Musings and books from a grunty overthinker

Yahuah Is Everything

My blogs on The Bible and the true name of God Yahuah and His Son,Yahusha,

Musings on History

Teacher looking at Ancient History and Gothic Literature in an historical context mainly.

The Deadliest Blogger: Military History Page

The historical writing of Barry C. Jacobsen

THE SHIELD OF ACHILLES

Artistic Reconstruction and Original Translation From Homer's "Iliad" by Kathleen Vail

%d bloggers like this: