Astroku 20 – how the harpist plays  = que la harpiste joue





English:

how the harpist plays
on harmonic strings
her cosmic ballad

français :

que la harpiste joue
des cordes harmoniques 
sa ballade cosmique

italiano:

suona l'arpista
sulle corde armoniche
la sua ballata cosmica

Corsican:

l'arpistu ghjoca
nantu à catene armoniche
a so balada còsmica

Catalan:

l’arpista juga
en cadenes harmòniques
la seva balada còsmica

portuguêse: 

o harpista toca
em cordas harmônicas
sua balada cósmica

Basque:

harpistak jotzen du
kate harmonikoetan
bere balada kosmikoa

Deutsch:

Der Harfenist spielt
auf harmonischen Saiten
ihre kosmische Ballade

ancient languages:

Latin:

lyrae plectra 
percutiuntur astrorum
carmina

translation:

the lyre's astral strings
are plucked 
the astral songs

literally:

the lyre's strings of the stars
are plucked 
the songs of the stars

The Latin is extremely subtle, insofar as the “astrorum” modifies both “plectra” and “carmina”, both of which are neuter. So the genitive plural “astrorum”. A compound modifier is a compound of two or more attributive words: that is, two or more words that collectively modify a noun or nouns.

Hittite:

arkamijalaš
shmauš siunesan asiuran
hasteraš ishamaiz 

translation:

the musician plays
the song of the love of the gods
for the stars 

If you speak or can read Italian or Portuguese, pronounce this astroku in Hittite as you would pronounce those languages, though the Portuguese bears a closer resemblance. 

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay