Astroku 16 summer haiku d'été – my rampant tiger = mon tigre féroce




English:

5-7-5

my rampant tiger
where shooting stars streak by you
you roar, I'm cosmic

français :

5-7-5

mon tigre féroce
où les étoiles filantes filent
tu cries, moi ? ... cosmique

italiano:

tigre feroce
dove cadono le stelle cadenti
sei cosmico

Catalan:

tigre ferotge
on cauen estrelles de tir
tu ets còsmic

portuguêse:

tigre feroz
onde estrelas cadentes caem
você é cósmico

Deutsch:

wilder Tiger
wo Sternschnuppen fallen
Du bist kosmisch


ancient languages:

Latin:

tigris ferox
quo cadunt stellae
fremis initium sum

translation:

fierce tiger
wherever stars fall
your roar I am creation

Hittite:

šarrumaš tasuš
kuwapi hastereš kattananzi
taskupāisi kuwapitta esmi

translation:

powerful tiger
wherever the stars fall down
you scream I am everywhere

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


based on the puissant poem by William Blake (1757-1827), Tyger, Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? 

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes? 
On what wings dare he aspire? 
What the hand, dare seize the fire? 

And what shoulder, & what art, 
Could twist the sinews of thy heart? 
And when thy heart began to beat, 
What dread hand? & what dread feet? 

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain? 
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see? 
Did he who made the Lamb make thee? 

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye, 
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake