Partial conjectural decipherment of Linear A tablet HT 6 Haghia Triada (VERSO):

If there is any Linear A tablet which has proven a real headache, it has to be this one. The surface of the VERSO of HT 6 (Haghia Triada) is so badly damaged that experts such as Andras Zeke of the Minoan Language Blog and Prof. John G. Younger cannot even agree on a few syllabograms in the text, while I myself disagree with them on some of the same. Additionally, there is no consensus on the values of Linear A fractions. Interpretations by Andras Zeke and Prof. John G. Younger of the smaller fractional values often do not agree. So I am unwilling to add fuel to the fire. I simply choose whichever value (either that of Zeke or of Younger) seems more convincing to me. At any rate, no one today can determine with any degree of accuracy numeric values in Minoan Linear or Mycenaean Linear B, since both syllabaries are so historically remote as to preclude any convincing readings.

As for the syllabograms on this tablet, once again, Andras Zeke and John G. Younger do not agree on the values of at least 3 of them. And I find myself at odds with their own interpretations. This is the result of the shoddy scribal hand and the less than ideal condition of the tablet itself. As for maridi, I find myself obliged to read it as if it were meridi, since the interpretation wool (mari) is utterly out of the question in the context of this tablet, whereas reading it as meridi = “honey” makes much more sense contextually. As for sama, it may be the Minoan equivalent of Mycenaean Linear B samara = mound/hill”, but once again, this interpretation is conjectural. I have previously tentatively deciphered Old Minoan (OM) pa3nina (painina) as “an amphora for the storage of… ”, but here again, I have gone out on a limb. Nevertheless, the interpretation once again suits the context. Once all of fig and pomegranate juice (RECTO) and the drops of wine and honey (VERSO) are accounted for, we can see that this tablet may deal with a recipe for a sweet alcoholic beverage, which with these ingredients would indeed be delicious.

Consequently, any convincing decipherment of the VERSO of HT 6 is beyond our reach. We simply have to muddle through it and come up with the best alternatives we can for each apparently decipherable word. However, by fully taking into account the much more accessible text on the RECTO of HT 6, I believe I have been able to rescue a small portion of the significance of the text on the VERSO by placing it in its proper context with the RECTO. See the previous post for my fuller decipherment of the RECTO.