Translation of Knossos Tablet KN 601 A g 02, “Even more for people to admire in Amnisos... ” (Click to ENLARGE):

First of all, it is vital that you read the Notes to the previous post, Knossos Tablet KN 600 A g 01, which is for all intents and purposes almost identical to this tablet; otherwise the grammatical constructs of this tablet will make little sense. A few explanatory notes on the grammatical constructs in both of these tablets, except for “AMINISOYO”, which occurs on this tablet only.

[1] The comment on AMORAMA appears in the previous post. 
[2] As per the notes in tablet KN 600 A g 01, the verb, ESOTO, in Linear B, is the neuter impersonal form of the Greek verb, “to look at, admire”, and so on this tablet the Linear B word, TOSO, must also be neuter. I cannot over-emphasize this.
[3] Since the impersonal verb, ESOTO, contains the prefix “ES” = ancient Greek “eis”, the notion of “in or into” is clearly implied. Hence, the presence of the preposition EPA, which is merely an archaic form of “epi”. Greek verbs prefixed with “es” or “eis” often take the preposition “epa” or “epi”.
[4] The presence of the Linear B, AMINISOYO = Greek archaic genitive, “Amnisoio”, throws a wrench into this translation, as “epa” cannot possibly be modified by the genitive, only the dative. So the question arises, WHAT is modified by “epa”. If we assume that the end of this tablet is truncated, it is quite possible, even likely that the phrase “in the port” follows and if so, it can easily be modified by the genitive, “in the port of Knossos”. But all this is speculative.