Now on academia.edu. Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives here (click on the image):I have been learning Hittie for the past 5 months and I have fully mastered the language. Hittie is the first ever Indo-European language, from which Minoan Linear A, Mycenaean Linear B, ancient Greek, Latin and all modern Occidental languages are derived. Here is list of Verb paradigms in Hittite infinitives present past imperative participles substantives: Common verbs classified: + Linear A (LA=) + Linear B (LB=) + Greek (gr=) & Latin (la=) (where applicable) + English + français existence/creation: es = to be = la = essere = to be = English = is = français = être/es/est LB = eesi = they are gr = ei0mi essa/issa = to realize, do tahr? to be able to tarna = to let, allow; to abandon; to leave; to forgive; to let, put (a spoon in a liquid) huinu = to cause asas/ases = to sit = English = sit = français = s'asseoir LA = ase/asi = to sit, to settle, to put into ki/kikki = to lie down gr = kei=mai aniya = to act, create, work, achieve; ? to make grow (a plant) samn?i = to create, bring up, raise = English = to assemble = français = assembler give food: ad/ed = to eat + azzikk = to eat again + hassik/ispai = to eat until full = English = edible eku = to drink akkusk = to drink a lot life & death: ak/ek/akkisk = to die armaniya/irmaliya = to fall ill = English = harm dassanu = to make strong has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) huis/huisw?i = to live, to stay alive haddules = to recover maliskunu = to weaken = English = malaise = français = mal, malade, malaise ses/suppariya = to sleep, to fall asleep = English = supine teshaniya = to sleep, dream perception: uh/usk//sakuwai = to see usk = to see often istamas = to hear = English = to listen gr = i3sthmi = to stand expression: dariyanu = to call halz?i = to call, name + halzessa = to call , to name; to read = English = hail lamniya = to name; to call; to order; to assign, appoint mem?i = to talk, say; to announce = la = memoria = memory English = memory = français = mémoire talliya = to call, invite; to implore te/tar (2 infinitives) = to speak tarsik = to talk again, proclaim tarsikk = to say/speak/talk several times tekkus(sa)nu = to indicate; to show; to accuse = English = accuse = français = accuser gr = dei/knumi tekuss?i = to appear, show s?kiya = to declare gr = fa/skw tarkumm?i = to announce, report watarnah = to order; to entrust; to inculcate; to command, lead; to ask; to inform punus = to ask, to examine uesk = to implore = English = ask wek = to wish, ask, demand, claim = English = wish/ask LB = eukoto = he wishes wewakk(iya) = to ask again LB = eukoto = he wishes education: hatrai = to write = English = write LA = jatikutu = to write? handai = to add = English = hand/handle kupawi/kappuwar = to count = English = cut = français = couper sak/sek = to know = English = to seek annanu= to teach, educate ishiullah = to teach lazziya = to rectify, set straight LA = kireza? siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal motion: uwa = to come ?nna = to drive; to receive; to come, hurry pai = to go gr = bai/nw = to go arr?sa p?war = to go d?la/d?liya = to leave = English = dally tiya = to move forward watkunu = to drive away, to dismiss huwai(huya) = to run, to flee = English = flee = français = fuir pars = to run, to flee = français = partir = je pars piddai = to run, hasten, flee + to pay = English = pittance LA = daipita = to lay, put, sit, pay as = to stay, to come to stay sakuwantariya = to stop, rest zenna/zinna = to end, finish; to settle, put an end to; to demolish husk = to wait istand?i = to remain, stay; to hesitate, wait, tarry = English = stand gr = i3sthmi = to stand ispart = to escape = la = evanescere = to disappear English = escape = français = disparaître kark = to disappear sanna = to conceal, hide maus = to fall waktu = to jump wahnu/weh = to turn up = to rise (the sun) = English = up action: dai/te/ti/tai = to put tittanu = to put, set. awan arha t. : to remove, withdraw tittiya = to put, set out ep = to grab iya = to do hark(iya) = to hold, to have + to collapse LA = apieke LB = oka + LB = ekee= to have + ekei = he has + ekonsi = they have d? = to take; to take as possession; ? to take for oneself + to decide in favor of s.o. huitiya = to pull hamenk= to attach, to link; to marry tarm?i = to attach, fix karp = to lift w?k = to bite, bite off = English = to whack duwarn?i = to break parsiya = to break LA = parosu la = to detach mark = to cut, distribute = English = mark LA = makarite, almost definite! tuhs/tuhhus = to cut; to separate (a girl from her lover) mat/maz/mazas = to support = français = mettre sarkuwai = to tighten wesuriya = to squeeze maninkuwah/maninkues = to shorten wete= to build + wetenu = to have sth. built, reinforced, fortified Linear B = wete = he works gr = e1rgon = work sarlai = to raise = la = sublevare = to raise = français = soulever taks/takkes/taggas = to gather; to implement, undertake; ? to found, buildLB = akere = to collect + LB = apeeke = to let go gr = ta/cij = arranging, putting in place, order, arrangement etc. zikk = to put several times has/hes = to open siy?i = to open (by pushing), push; to stamp, flatten; ? to draw; ? to seal; to cover with a seal = la = consignare = to seal = English = to seal gr = shmai/nw = to signify, mark, seal hatk = to close istap = to close; to block = la = subsistere = to stand = English = stop gr = i3sthmi = to stand less?i = to pick up = français = laisser karsanu = to omit kanes = to point out; to obtain, get; to find out, realize; to acknowledge, accept LB = dekasato = to be accepted harp?i = to pile, to heap = English = heap sarnink = to replace was/wes = to buy/to dress + wessiya = to dress arnu = to bring, to send; to address uwate = to bring uda = to bring; to cause (distress) LB = pere = to bring piya = to send uppa = to send piyanna = to give = English = pay = français = payer ussaniya = to give, sell piyan?i = to reward, give a present = la = dependere = to pay = English = pay = français = payer maniyahh = to give back pesk = to give several times dask = to take several times LB = dosei = he gives wemiya = to find sah/sahn = to search n?i/ne = to guide, lead; to turn sth. nann? = to drive, shove, push pehute = to supply assanu/asnu = to prepare/obtain = la = assignare = to assign = English = assign (absolutely the same word!) newah = to renew = la = novus = newb= English = new/renew gr = ne/oj = new pahs = to protect pahsanu = to ensure; to guarantee, protect; to strenghten, reinforce hap (Mid.) = to succeed wek = to require = la = egere = call for = English = require LB = weke = to work gr= e1rgon handalliya = to dare, risk mal?i = to approve markiya = to disagree agriculture & vessels/pottery: ahu(w?i) = to pour; to empty (a container) = English = wash LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami? + lahu(w?i) = to pour; to empty (a container) LA = ra2sa (raisa?)/rua?/rujami? ishuw?i = to pour + ishuwann?i = la = effusus = pouring rain = to pour out = English = wash less?i = to pick up LB = resi? suhha = to pour suppiyahh = to clean parkunu = to cleanse; to excuse = la = purus = clean arra = to wash français = arrosser =to water hat = to dry = English = hot salliya = to melt (away), dissolve = la = (dis)solvi = to dissolve = English = dissolve m?i = to grow, blossom; to prosper + mid. miyari = he/she is born makkes = to become many, grow = la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français = maximum salles = to grow, increase = la = salio = to spring, to jump, to leap LA = sareju? parkiya = to raise, grow; to remove; to flatter maknu = to multiply, increase, pile up = = la = maximus = the greatest = English = maximum/maximize = français = maximum mes (Mid.) = to grow, prosper = la = maxime = the most (adv.) = English = most uliliya = to grow, blossom ul?i = to unite, blend zanu/zeya = to cook sallanu = to make larger; to stretch; to raise, bring up = la = salio = to spring, to jump, to leap dankues = to get dark = la = obscurus = dark = English = dark LA = dakusene luk = to light; to set ablaze + middle = to brighten, get light = English = light maiszasti = to glow, shine = la = micare = to glitter teth?i = to thunder = = la = (in)tonare = to thunder = English = to thunder war/+warnu (set on fire) = to burn = English = warm wars = to wipe off, slip off; to pluck, harvest = English = wash wesiya/wisiya = to graze (trans.) military/government: tamas = to squeeze; to press; to attack, pester, force = English = pester dammesh?i = to damage, strike, punish = English = to damage = français = endommager dannattah = to devastate, ravage = = la = damno = to condemn, sentence, punish = English = to damage tarh(za) = to defeat, submit, conquer (with -za) harni(n)k = to destroy hull?i/hulliya = to fight = to topple (a decree) hullanz?in = to give battle harr/kuskus = to crush = la = fungere = to crush = English = crush kakkur = to cut, maim = la = caedere = to cut = English = cut gr = ko/ptw t?ya = to rob, steal; to abduct s?ruw?i = to plunder ispar = to spread; to cover; to crush, tread on = la = dissipare = to disperse = English = disperse = français = disperser, éparpiller gr = spei/rw = to sow, scatter, spread ninik= to mobilize hatkesnu = to bother, disturb; to attack, plague, press; to add h?ni(n)k = to injure, to damage, to hurt = = English = hurt wen = to harm hurna = to hunt hatukes = to worsen kuen = to strike, kill = la = caedere = to kill = English = kill gr = a0poktei/nw walh = to strike; to attack zah = to strike zahhiya = to fight walhann?i = to hit, beat hazziknu = to beat, hit, strike; to fight s.o. hazziya = to push, stab, strike pessiya = to throw, push, project; to dismiss, reject, abolish = English = push/press = français = presser hatt?i = to put to death; to cut off = English = hit hariya = to bury taksul?i = to be friendly, peaceful, tolerate each other; to sign a treaty hassuw?i/hassuizn?i = to govern as king emotional: dusk = to rejoice, be happy m?g?i = to complain = la = mugire = to rumble, groan ilaliya = to desire, envy nah = to fear uwai = to worry = English = worry wiya = to lament/wesk = iterative of wiya sa= to be angry waggariya = to be indignant, rebel = English = to wag indignant judicial/religious: ha = to believe walla/wallu = to glorify, praise; to pride oneself on sth. ariya = to study an oracle, ask an oracle =la =oraculum = oracle = Eng= oracle = fr = oracle azzikk = to adore (all the time) assiya = to love hahhars = to laugh = English = haha parkus/parkues = to become pure = = la = parcere = to spare, economize = English = pure = français = pur gr = kaqaro/j = pure + kaqai/rw = to purify warressa = to hasten to help = English = hasten hanna = to judge, decide has = to open; to give birth (for a woman); to testify (for a man) tuwadd = to have mercy, pity hanti tiya = to accuse wasta = to sin = English = waste idalawes = to become evil = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français = idole/idolizer idalawahh = to behave badly = la = idolon = a spectre = English = idol/idolize = français = idole/idolizer huwap = to do evil huek = to swear (under oath) + to throw down = English = heck/heckle sull?i/sulliya = to argue, quarrel; to scold, rebuke = English = sully zammur?i = to offend, insult h?wart?- : to swear, curse link = to swear mald= to vow, swear wars/warsiya = to calm down (intrans.) Conjugations follow 35 pp.
Latest Entries »
Hi folks! I have been absent for months, but I am finally back. I may need to make some ADMIN changes, so that our alternate administrator can also run the site. I shall inform you of this change once I have consulted with the other party.
Peaceku Paixku 17 – the hoot owl = la chouettethe hoot owl who hoots who do think you are? who gives a barn? la chouette hulule qui es-tu alors ? qui s'en grange ? Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Free-Images.com
Peaceku Paixku 16 – the dove flutters by = la colombe voltigeEnglish: the dove flutters by Happy Canada Day ... bless the world entire * * In English adjectives may follow nouns for the sake of emphasis. The official languages of Canada are English and French. We are a bilingual nation. français : la colombe voltige bonne Fête du Canada ... bénissons le monde Les langues officielles du Canada sont l'anglais et le français. Notre pays est b bilingue. italiano: la colomba svolazza il festival del Canada ... benediciamo il mondo Corsican: a culomba sbatta u festival di u Canada ... noi benedemu u mondu Catalan: el colom fa volar el festival del Canadà ... beneïm el món portuguêse: a pomba vibra o festival do Canadá ... nós abençoamos o mundo Deutsch: Die Taube flattert das Festival von Kanada ... wir segnen die Welt Nederlandse: fladdert de duif het festival van Canada ... we zegenen de wereld Afrikaans: die duif fladder die fees van Kanada ... ons seën die wêreld ancient languages: Obviously, there is no word for Canada in ancient languages, but if there were, it would be feminine in Latin. Latin: volitat columba dies Canadae festus orbem terrarum beamus translation: the dove flutters the festival of Canada we bless the world Hittite: sopaiš periš piddaizi Canadaš EZEN kueran usantraiweni translation: the sacred bird flies the festival of Canada we bless the land Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 both photos public domain / les deux photos domaine public Pixabay Canada day is celebrated on July 1. On the scale from the most peaceful = 1 to the least peaceful nations = 158 on earth, Canada is no. 6 right near the top. I fear to remind you where the United States stands. Can you guess? La Fête du Canada est célébrée le premier juillet. Sur l'échelle des pays les plus paisibles = 1 jusqu'aux pays les moins paisibles = 158. le Canada tient le 6ième rang, donc notre pays est l'un des plus paisibles sur terre. J'ai peur de vous révéler où se trouve les États-Unis sur cette échelle. Pouvez-vous deviner ?
Happy Canada Day! July 1
summer haiku d'été – the wee red fox = le renard rougesee the wee red fox asleep under tender leaves? what a fluffy tail! quel beau renard rouge endormi sous les feuilles quelle queue pelucheuse ! Richard Vallance for my dear friend, Zoha Christe/ pour ma chère amie, Zoha Christe © by/ par Richard Vallance photo © by/ par Louis Genest 2013
Peaceku Paixku 8 summer haiku d'été – lilies of the field = les lis des champsEnglish: lilies of the field your petals sway in peace and so our souls weep français : les lis des champs vos pétales oscillent en paix ainsi nos âmes pleurent italiano: mughetti i tuoi petali sono in pace le nostre anime piangono Corsican: gigli di u campu i vostri petali sò in pace i nostri ànimi chiancianu Catalan: lliris del camp els vostres pètals estan en pau les nostres ànimes ploren portuguêse: lírios do campo suas pétalas estão em paz nossas almas choram Deutsch: Lilien des Feldes ihre Blütenblätter sind in Frieden unsere Seelen weinen Nederlandse: lelies van het veld je bloemblaadjes zijn in vrede onze ziel huilt ancient languages: Latin: lilia camporum in pace estis lacrimant animae nostrae translation: lilies of the field you are at peace our souls weep Hittite: alileš gimraš tksuladr harteni istantseš sumeš ishahruuanzi translation: flowers of the field you have peace our souls weep Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay according to Matthew 6:28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin. Selon Matthieu 6 : 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent.
Peaceku Paixku 7 autumn haiku d'automne – there in the valley = là dans la valléeEnglish: there in the valley of swirling shadows I dream in your arms français : là dans la vallée de ténèbres maléfiques je rêve dans tes bras italiano: là nella valle di ombre malvagie sogno tra le tue braccia Corsican: ddà in a valle di ombre cattivi sognu in braccia Catalan: allà a la vall de les ombres del mal somio als teus braços portuguêse: há no vale das sombras do mal sonho em seus braços Deutsch: dort in dem Tal von bösen Schatten ich träume in deinen Armen Nederlandse: daar in de vallei van kwade schaduwen ik droom in je armen Afrikaans: daar in die vallei van bose skaduwees ek droom in jou arms Finnish: siellä laaksossa pahoja varjoja unelmoin käsissäsi ancient languages: Latin: ibi valle obscure umbrorum aterorum somnio bracchiis tuis there in the dark valley of black shadows I dream in your arms Hittite: hãri anda apiya alpãsan dankuian ishanauaš anda zashãimi there in the valley of dark shadows I dream in your arms Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay derived from Psalm 23 The Lord is my shepherd, I lack nothing. He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters, he refreshes my soul. He guides me along the right paths for his name’s sake. Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. Surely your goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord forever. dérivé du psaume 23 L'Eternel est mon berger: je ne manque de rien. Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me dirige près des eaux paisibles. il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la vie juste, à cause de son nom. Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent. Tu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires; tu oins d'huile ma tête, et ma coupe déborde. Oui, le bonheur et la grâce m'accompagnent tous les jours de ma vie, et je reviendrai, j'habiterai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours.
Astroku 24 – how I love you so = que je t'aime, mon cherEnglish: how I love you so in your celestial field I weep in the field français : que je t'aime mon cher dans ton champ céleste je pleure dans le champ italiano: ti amo nel tuo campo celeste piango nel campo Corsican: ti tengu caru in u to campu celeste piovo in u campu Spanish: te quiero en tu campo celestial lloro en el campo portuguêse: eu te amo no seu campo celeste eu choro no campo Deutsch: ich liebe dich in deinem Himmelsfeld ich weine auf dem Feld Nederlandse: ik hou van je in je hemelse veld ik huil in het veld ancient languages: Latin: te amo prato mundorum in caelo prato lacrimo translation: I love you in the meadow of the worlds I weep in the meadow Hittite: tuk atsami welluan hattili hasteran welluan hattili ishahruwami translation: I love you in the field of the stars I cry in the meadow Richard Vallance © by/ par Richard Vallance composite photos pubic domain/ montages photogaphiques domaine public Pixabay
Astroku 23– okami white wolf = okami loup blancEnglish: 5-7-5 okami * white wolf mahingan aanakwadoon * the grace in our dreams translation: the white wolf the wolf of the clouds the grace in our dreams * Okami is the Japanese word for “wolf” and the kanji character appears right above the photo here. * Ojibway is an Amerindian language spoken around Eastern Ontario and West Quebec, and “mahingan aanakwadoon” * means “the wolf of the clouds”. When a white wolf appears in your dreams, he signifies grace. français : 5-7-5 okami * loup blanc mahingan aanakwadoon * la grâce dans nos rêves traduction : le loup blanc le loup des nuages la grâce dans nos rêves * Okami, c'est le mot japonais qui signifie “le loup”. Le symbole kanji qui signifie “okami” s'affiche au dessus de la photo du loup céleste. * L'Ojibway est une langue amérindienne qui est parlé en Ontario oriental et au Québec occidental. D'ailleurs “mahingan aanakwadoon” * signifie “le loup des nuages”. Quand un loup blanc apparaît dans tes rêves, il symbolise la grâce. italiano: okami lupo bianco mahingan aanakwadoon grazia nei nostri sogni Corsican: okami lupu biancu mahingan aanakwadoon grazia in i nostri sònni Catalan: okami llop blanc mahingan aanakwadoon gràcia en els nostres somnis portuguêse: okami lobo branco mahingan aanakwadoon graça em nossos sonhos Romanian: okami lup alb mahingan aanakwadoon har în visele noastre Basque: okami otso zuria mahingan aanakwadoon grazia gure ametsetan Deutsch: okami weißer Wolf Mahingan Aanakwadoon Gnade in unseren Träumen Nederlandse: okami witte wolf mahingan aanakwadoon genade in onze dromen Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 20 – how the harpist plays = que la harpiste joueEnglish: how the harpist plays on harmonic strings her cosmic ballad français : que la harpiste joue des cordes harmoniques sa ballade cosmique italiano: suona l'arpista sulle corde armoniche la sua ballata cosmica Corsican: l'arpistu ghjoca nantu à catene armoniche a so balada còsmica Catalan: l’arpista juga en cadenes harmòniques la seva balada còsmica portuguêse: o harpista toca em cordas harmônicas sua balada cósmica Basque: harpistak jotzen du kate harmonikoetan bere balada kosmikoa Deutsch: Der Harfenist spielt auf harmonischen Saiten ihre kosmische Ballade ancient languages: Latin: lyrae plectra percutiuntur astrorum carmina translation: the lyre's astral strings are plucked the astral songs literally: the lyre's strings of the stars are plucked the songs of the stars The Latin is extremely subtle, insofar as the “astrorum” modifies both “plectra” and “carmina”, both of which are neuter. So the genitive plural “astrorum”. A compound modifier is a compound of two or more attributive words: that is, two or more words that collectively modify a noun or nouns. Hittite: arkamijalaš shmauš siunesan asiuran hasteraš ishamaiz translation: the musician plays the song of the love of the gods for the stars If you speak or can read Italian or Portuguese, pronounce this astroku in Hittite as you would pronounce those languages, though the Portuguese bears a closer resemblance. Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 21 – does the dove create = la colombe crée-t'elleEnglish: does the dove create the universal psalmoi? who is their minstrel? * Psalmoi is Greek for “instrumental music”... français : la colombe crée-t'elle les psalmoi * universels ? et quel ménestrel ? * Psalmoi est le mot grec qui signifie “la musique instrumentale”... Italiano: crea la colomba salmi universali? chi è il menestrello? Corsican: crea a culomba salmi universali? quale hè u minstrel? Catalan: el colom crea salms universals? qui és el minstrel? portuguêse: a pomba cria salmos universais? quem é o menestrel? Deutsch: schafft die Taube universelle Psalmen? Wer ist der Minnesänger? Afrikaans: skep die duif universele psalms? wie is die minstrel? ancient languages: Latin: creat columba psalmum universum? cantor quis est? Translation: does the dove create the universal psalm? who is the singer? Hittite: wattaeš tksuladraš samnaiz shmaeš hasteran? kuiš eszi shmadlaš? does the bird of peace create the songs of the stars? who is the singer? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 18 winter haiku d'hiver = oh Orion crow = corbeau d'Orionoh Orion crow you shiver in cosmic snow dear albino soul corbeau d'Orion tu frissonnes en neige cosmique cher âme albinos Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 17 pearl necklace = collier de perlesprismatic Saturn! your gossamer rings your pearl necklace saturne prismatique ! tes anneaux diaphanes collier de perles Richard Vallance entry for the workshop on Haïku universel https://www.facebook.com/groups/881510312054311/1079124202292920/?comment_id=1080101855528488¬if_id=1569594513702178¬if_t=group_comment © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Astroku 16 summer haiku d'été – my rampant tiger = mon tigre féroceEnglish: 5-7-5 my rampant tiger where shooting stars streak by you you roar, I'm cosmic français : 5-7-5 mon tigre féroce où les étoiles filantes filent tu cries, moi ? ... cosmique italiano: tigre feroce dove cadono le stelle cadenti sei cosmico Catalan: tigre ferotge on cauen estrelles de tir tu ets còsmic portuguêse: tigre feroz onde estrelas cadentes caem você é cósmico Deutsch: wilder Tiger wo Sternschnuppen fallen Du bist kosmisch ancient languages: Latin: tigris ferox quo cadunt stellae fremis initium sum translation: fierce tiger wherever stars fall your roar I am creation Hittite: šarrumaš tasuš kuwapi hastereš kattananzi taskupāisi kuwapitta esmi translation: powerful tiger wherever the stars fall down you scream I am everywhere Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay based on the puissant poem by William Blake (1757-1827), Tyger, Tyger Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? William Blake
Astroku 14 what soul? a black hole = quelle âme ? un trou noir in loving memory of George Floyd, brutally murdered by a policeman in Minneapolis, USA, on May 25 2020what soul? a black hole slaughters an innocent soul universe in tears à la mémoire de George Floyd, abattu par un policier à Minneapolis, aux États-Unis, le 25 mai 2020 quelle âme ? un trou noir abat une âme innocente l'univers en larmes Richard Vallance © by/par Richard Vallance 2020 special effects/ effets spéciaux photos public domain Pixabay = a black hole + the Bubble Nebula domaine public Pixabay = un trou noir + la Nébuleuse de la Bulle
Astroku 15 – who lures the moon = qui attire la luneEnglish: who lures the moon from the universal bird? its feather in wind français : qui attire la lune de l'oiseau universel ? sa plume dans le vent italiano: chi attira la luna dall'uccello universale? piuma nel vento Catalan: qui atrau la lluna de l’ocell universal? ploma al vent Corsican: chì attrae a luna da l'acellu universale piuma in u ventu? português: quem atrai a lua do pássaro universal pena ao vento? ancient languages: Latin: qui lunam vocat de ale universa? aura penna translation: who calls on the moon from the universal wing? the feather in the wind Hittite: kuiš arman kallezi haraniš hasteran? patar huwantandani translation: who calls on the moon from the wind of the stars? the feather in the wind Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Zeta Ophiuchi 2020 Inspired by: Feather in the wind After long wait Who brings the moon! https://www.facebook.com/groups/881510312054311/?post_id=1281521318719873&comment_id=1281649878707017¬if_id=1591292956798199¬if_t=group_comment_mention&ref=notif
Astroku 12 – bubble nebula = nébuleuse de la bulleEnglish: bubble nebula if you are my heart I am yours we are français : nébuleuse de la bulle si tu es mon coeur nous sommes tu es le mien italiano: nebulosa a bolle se tu sei il mio cuore io sono il tuo Corsican: nebulosa di bolle sì u mo core sò eiu español: nebulosa de burbuja si tu eres mi corazon soy todo tuyo portuguêse: nebulosa de bolhas se você é meu coração eu sou seu Deutsch: Blasennebel wenn du mein Herz bist ich gehöre dir Finnish: kupla nebula jos olet sydämeni olen sinun ancient languages: Latin: bulla nebulosa si animus meus es animus sum tuus Hittite: takku alpaš essi takku kardiš essi takku kardiš esmi literal translation: if you are my cloud if you are my heart if I am your heart NOTICE the transparent connection with the Hittite verb “es” = to be with Latin “esse”, the French “être”, the italian “essere”, Spanish & Portuguese “estar”, and I could go on and on. Not only that, the third person singular of the English verb “to be” is “is” and the German third person singular is “ist”! Astonishing eh? What this all means is that all of the aforementioned Latin and modern language verbs for “to be” are merely dialects of the original ancient Indo-European Hittite “es”! Hittite is the oldest Indo- European language dating from 3,500 BCE, i.e. 5,500 years ago! So there is nothing new under the sun! And what about the Hittite word for “heart” = kardiš. Sound familiar? You bet! French = “le coeur”, Italian = “cuore”, Corsican “core”, Spanish = “corazon”, Portuguese = “coração”. I needn't belabour the point. Once again, all of the aforementioned modern Romance language nouns for Hittite “ kardiš” are merely dialects of the original ancient Indo-European Hittite. Hittite is the oldest Indo-European language dating from 3,500 BCE, i.e. 5,500 years ago! So there is nothing new under the sun! Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain Pixabay, the Bubble Nebula/ domaine public Pixabay, la Nébuleuse de la bulle”
Astroku 8 gossamer waves = ondes diaphanesgossamer waves my phantom moon oh shooting star! ondes diaphanes ma lune fantôme quelle étoile filante ! onde diafane la mia luna fantasma che stella cadente! Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay